Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Американский VS британский английский: слова, разделенные океаном

Все мы изучаем английский язык, но как часто при общении с иностранцами мы сталкиваемся с различными вариантами английского? Это происходит практически каждый день. Новости кишат различными терминами, блогеры используют многочисленные «свежеиспеченные» неологизмы, а мы должны как можно скорее воспринимать этот материал, чтобы поспеть за меняющимся английским.

Сегодня обратим внимание на то, как за три века параллельного существования вариантов одного языка по обе стороны Атлантического океана возникли существенные различия в лексике британского и американского вариантов. Первое слово в следующих парах — исконно британское, второе — типично американское:

  • Sofa – couch (диван)

Кстати, глагол to couch in обозначает «выражать», «формулировать».

  • Pavement – sidewalk (тротуар)

Идиоматическое выражение on the pavement обозначает «без пристанища», «на улице»
He was left completely on the pavement. – Он был оставлен на улице (он стал бездомным).

  • Aluminium – aluminum (алюминий)
  • Tarmac – blacktop (бетонированная площадка)
  • Plaster – band-aid (пластырь)

Кроме стандартного значения, plaster обозначает также «лекарство от душевных ран».

  • Fringe – bangs (челка)

Выражение a lunatic fringe, обозначающее «ярых приверженцев», было придумано Т. Рузвельтом 27 февраля 1913 года.
«The various admirable movements have always developed among their members a large lunatic fringe». — В рядах участников различных социальных движений всегда было немало фанатиков.

  • Sweets – candy (сладости, конфеты)

Выражение eye candy обозначает нечто приятное глазу, симпатичное

В английском языке также можно встретить и французское название конфет – bonbon, а также goody и sweetmeat.

  • Chocolate bar – candy bar (шоколадный батончик)
  • Jelly – jell-O (желе)

В американском английском «jell-O» стало товарным знаком полуфабрикатов желе и муссов, которые выпускаются в порошке. Знак этот принадлежит компании «Крафт фудс», а патент был получен еще в 1845 году. Впервые данный товарный знак был использован в 1900 году фирмой «Genesee Pure Food Company». С начала 80-х годов XX века "Jell-O shot» или «стаканчик Джелло» является популярным напитком, который содержит смесь желе с водкой, шнапсом или другим алкогольным напитком.

  • Jam – jelly (джем, варенье)

Jam переводится не только как варенье, но и как «неловкая ситуация».

Если Вы в гостях у друзей, обязательно после еды скажите real jam – пальчики оближешь.

  • Trolley – cart (тележка)

В американском английском существует выражение to be off one’s trolley – рехнуться, спятить.

  • Mobile phone – cell phone (мобильный телефон)
  • Lip balm – chap stick (гигиеническая помада)
  • Anti-clockwise – counterclockwise (против часовой стрелки)
  • Aubergine – eggplant (баклажан)

Слово происходит от французского, каталанского «alberginia» и арабского «al-bādindjān».

  • Lift – elevator (лифт)

В разговорной лексике можно использовать выражения с существительным lift:

Want a lift? – Вас подвезти?

Также существует идиоматическое выражение a lift in life – помощь, поддержка

  • Beaver Tail – elephant ear (плоский овальный пончик, который подается засахаренным)
  • Rubber – eraser (ластик)
  • Motorway – freeway (автострада)

Есть еще несколько названий, например, expressway или toll-free highway – бесплатная автострада.

  • Torch – flashlight (фонарик)

To carry a torch for smb – любить кого-либо безответно

To hand on the torch – передавать знания, традиции

Американский и британский английский слова

И напоследок еще несколько британско-американских вариантов:

  • Tramp – hobo (бродяга)
  • Ladybird – ladybug (божья коровка)
  • Mohican – Mohawk (индеец-могавк)
  • Mum/mummy – mom/momma
  • Dummy – pacifier (соска-пустышка)
  • Full-stop – period (точка в пунктуации)
  • Ice lolly – popsicle (мороженое на палочке)
  • Cling film – saran wrap (пленка для пищевых продуктов)
  • Trainers/plimsolls – sneakers (кроссовки)
  • Fizzy drink – soda pop (газировка)
  • Traffic light – stop light (светофор)
  • Bin – trash can (мусорный бак)
  • Zip – zipper (застежка-молния)
Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно