Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английские идиомы со словом mind: can you read my mind?

Если слово “head” в составе идиом обычно обозначает характер, авторитет или завершение чего-то, то слово “mind” отвечает за сознание, мышление, принятие решений и контроль за своими действиями.

Мы однажды уже говорили об идиоме “to mind your p's and q's” в значении “соблюдать приличия”, а сегодня поговорим о других английских идиомах со словом “mind”.

  • to be of two (twenty) minds – быть в нерешительности, колебаться, сомневаться
  • Эта идиома буквально описывает состояние человека, который не в состоянии выбрать один из многообразия вариантов и принять окончательное решение: Jung was of two minds about whether to participate in the conference or ignore Freud’s invitation.

    Стоит перечислить другие идиомы со словом mind, описывающие все стадии принятия решения:

  • to have half a mind to do something – быть не прочь, быть склонным сделать что-либо, но мучиться сомнениями
  • to change one's mind – передумать, сделать новый выбор
  • to have a good mind to do something – твердо намереваться сделать что-то, особенно, нечто неприятное
  • to make up one's mind about something – принять окончательное решение
  • great minds think alike – великие умы мыслят одинаково
  • На самом деле, крылатой стала только часть выражения, полная версия которого звучит так: “Great minds think alike, and fools seldom differ.” Чаще всего эта идиома используется в повседневном общении иронически, когда собеседники полностью совпадают в своих идеях, оценках или восприятии фактов, иногда самых малозначительных: I've been staring at that girl over there for half an hour. Doesn’t she look a bit like Inez Prosser? – I was just thinking that! Great minds think alike! Нейтральным синонимом этой идиомы будет выражение to be of the same mind as someone.

  • to mind one’s own business – заниматься своим делом, не проявлять излишнего любопытства, не вмешиваться
  • “Mind your own business,” иными словами, “Не суй свой нос в чужой вопрос” – популярная безапелляционная фраза, с помощью которой можно посоветовать кому-то раздражающе любопытному или настырному не лезть в чужие дела: Freud’s first case was a failure, because he asked the patient to tell him more about his childhood, and the man snapped at him that he should mind his own business.

  • to cross one’s mind – внезапно прийти на ум, догадаться, осенить
  • С вами бывало, что какая-то мысль, догадка или идея приходят в голову, словно яркая вспышка, которая проносится в сознании. Именно это мгновение описывает данная идиома: Freud had his eureka moment when he first appealed to studying dreams – doing it never crossed his mind before.

  • at the back of one’s mind – в глубине души, на уме, в подсознании
  • У каждого есть способность переключать фокус внимания на самые актуальные и неотложные задачи. Также у каждого есть мысли, планы или проекты, которые следуют за нами неотступно. Кажется, что какой-то участок мозга все время их обдумывает без нашего сознательного контроля: Erich Fromm compiled his first article with the concept of spiritual freedom at the back of his mind.

  • to speak one’s mind – говорить откровенно о своих мыслях и чувствах
  • “Что у умного на уме, то у дурака на языке,” – гласит русская поговорка, явно неодобряющая высокую долю прямоты и откровенности. В американской культуре чистосердечие и умение высказывать свое мнение открыто, уверенно и без стеснения, напротив, считаются достоинствами, а право на свободу слова считается неоспоримым: Carl Rogers plans to speak his mind at the committee’s meeting next Sunday.

    Mind идиомы

  • to give smb a piece of one’s mind – высказать свое недовольство или неудовлетворенность, однозначно выразить свое критическое мнение, подвергнуть жесткой оценке, сделать выговор
  • Эту идиому не стоит путать с омонимичной: если peace of mind означает покой, благополучие и гармонию, то a piece of mind сулит человеку совершенно противоположные чувства стыда, неуверенности и огорчения, которые обычно следуют за критическим замечанием. Следует заметить, что обычно есть объективный повод для недовольства: I'm going to give her a piece of my mind about her attending the lectures of that Austrian charlatan Freud.

  • to have a one-track mind – иметь только одно на уме
  • Данная идиома образно сравнивает движение чьих-то мыслей с поездом, который движется по одному-единственному пути и не может с него свернуть. Подобно этому и мысли человека движутся в одном направлении: When it comes to designer shoes, Sabine has a one-track mind.

  • your mind goes blank – у тебя помутилось в голове, на тебя затмение нашло
  • Вам знакомо состояние, когда неожиданный вопрос ставит вас в тупик, или какая-то ситуация заставляет мысли испариться? Когда буквально не можешь собраться с мыслями и связать двух слов? У актеров есть особая жаргонная фраза для такого происшествия – “белый лист”. Обычно это следствие сильного волнения, потрясения, нервного напряжения: During the interview the doctor asked me about my memories of my father, and my mind just went blank.

  • presence of mind – хладнокровие, невозмутимость, самообладание, присутствие духа
  • В противоположность предыдущему выражению, эта идиома подчеркивает способность не терять самоконтроль в условиях опасности, в ситуации, когда требуется принять быстрое и взвешенное решение: She managed to keep her presence of mind when her father suffered a stroke.

  • a frame of mind – расположение духа, настроение, психическое состояние
  • Появившаяся в 17 веке, задолго до прорывов в психоанализе и глубокого изучения психических процессов, эта идиома точно описывает способность нашего сознания определять наш душевный настрой и отражает различные эмоциональные “трафареты”, в которых функционирует наша нервная система: He is clearly in a more positive frame of mind after those sessions with the psychiatrist.

    В это же ключе работают идиомы, в которых слово mind выступает обозначением различных аспектов сознания человека, таких, как память, внимание, воображение, ассоциативное мышление:

  • to call/to bring something to mind – напомнить о чем-то, оживить в памяти
  • to keep/to bear something in mind – помнить
  • to spring to mind – мгновенно приходить на ум
  • to slip one's mind – быть забытым (особенно о какой-то детали, задаче или поручении)
  • to keep one's mind on something – сконцентрироваться, сосредоточиться
  • in one's mind's eye – в воображении
  • to read someone's mind – читать чьи-то мысли
  • Появление этой идиомы в конце XIX века совпадает с расцветом всеобщего увлечения мистикой, оккультизмом, интереса к магам, медиумам и ясновидящим. Сейчас мистическая составляющая этого выражения ослабла, а способность вживаться в состояние другого человека и догадываться о его мыслях называют эмпатией: I can’t believe you got the tickets for this show – you must have read my mind.

Have a mind like a steel trap and blow everyone’s minds with your idiomatic English!

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно