Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Французский сленг в 15 словах: quelques mots d'argot

Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.

Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.

Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:

  1. Во-первых, обратитесь к самым современным источникам: ищите реальный, аутентичный контент. Отложите учебники, в них сленг устарел примерно на полтора века, и научитесь «ухватывать» сленговые обороты в ТВ-шоу, музыкальных видео, роликах на каналах видеоблоггеров.
  2. Во-вторых, приучите себя обращать внимание на любые незнакомые слова и записывать их. Постарайтесь определять их значение из контекста.
  3. И в-третьих, старайтесь вспоминать о них в разговорах с друзьями из Франции.

Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.

В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.

  • Bordel

Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.

Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.

  • Balle

Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.

Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.

  • Baraque

Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.

Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.

En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.

  • BG

Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе... Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое...недопонимание!

  • BCBG

Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».

  • Blé

Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).

Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.

  • Bobo

Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.

Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.

  • Bouffer

Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.

Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.

Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.

  • Une clope

Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.

Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?

  • Kiffer

Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.

Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.

Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).

  • Mec

Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.

Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.

Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?

Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l'envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.

  • Meuf

Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.

Французский сленг

  • Relou

Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.

Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!

  • Ouf

Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).

On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.

  • être vénère

И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.

Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).

Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия французским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно