Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Испанские слова, в переводе которых всегда делают ошибки: ложные друзья переводчика

Если вы изучали испанский, то знаете, что некоторые слова запросто могут поставить вас в неловкую ситуацию. Едва взглянув на них, вы решите, что можете догадаться об их переводе, но они коварно будут означать нечто совершенно иное, иногда просто «из другой оперы», а иногда и почти непристойное. Именно поэтому сегодня мы откроем вам глаза на 12 «ложных друзей переводчика» в испанском.

Вся проблема заключается в заимствованиях, пришедших в испанский из разных языков. На слух они могут казаться одинаковыми или предельно созвучными. Но следует различать так называемые «true cognates» и «false cognates», первые из которых действительно имеют одинаковое значение в различных языках, а вторые как раз и сыграют с вами злую шутку. Например, английское слово «vacation» и испанское «vacación» происходят от латинского слова vacationem. Это и есть «true cognates», которые сходны в значении, произношении и написании. Но есть и те слова, которые вроде бы похожи в нескольких языках, но не имеют общих корней или значений. Изучая иностранные языки, обращайте внимание на такие тонкости, особенно если вы собираетесь активно общаться, а не просо изучать язык для себя. Итак, предлагаем вашему вниманию список испанских «ложных друзей переводчика»:

  • Bigote

Испанское bigote вовсе не совпадает в значении с английским bigot — «фанатик, слепой приверженец». Если вы хотите выразить именно эту мысль по-испански, придется подобрать иное слово, например, el fanático, т.к. в испанском un bigote — это «усы».

  • Bombero

Логично, что там, где дым, всегда есть огонь, поэтому нужно вызывать пожарную службу, но никак не бомбардировщик (bomber в переводе с английского). В испанском языке un bombero обозначает «пожарный».

Испанский перевод ошибки

  • Casualidad

Даже если вы нашли cadaver (труп), не обязательно кричать об этом на всю улицу. Casualidad по-испански обозначает coincident — «совпадение», несмотря на то, что слово звучит похоже на английское casualty — «жертва».

  • Carpeta

Любой человек, преподающий английский испанским детям, наверняка знаком с этим словом. Многие испанцы по аналогии называют «папку» carpet — «ковер», т.к. в испанском «папка» переводится как carpeta.

  • Crudo

Слово crudo нельзя переводить по аналогии с английским crude — «необработанный, неспелый». Оно ближе по значению к английскому raw, например, raw meatcane cruda – «сырое мясо», а также у него есть и менее формальное значение — «пьяный», «навеселе».

  • Constipado

Можно только догадываться, о чем вы подумали, но определенно не о том, о чем идет речь. Испанское слово constipado переводится как «насморк». Поэтому если кто-то скажет вам «estoy constipado», не думайте, что у человека проблемы с пищеварением. Вместо этого предложите ему лекарство от простуды.

  • Delito

Delito совершено не означает delightful, скорее, даже наоборот. Слово употребляется в значении «преступление, правонарушение».

  • Embarazada

Это слово похоже на embarrased — «смущенный, сбитый с толку», однако имеет значение pregnant — «беременна». Используйте его с осторожностью, в частности там, где точно уверены, что его можно употребить.

  • Emocionado

В переводе с испанского слово обозначает «взволнованный» и «растроганный». Несколько другой оттенок значения по сравнению с emotional – «эмоциональный».

  • Exito

При первой встрече с этим словом кажется, что оно может обозначать «выход». Однако будет звучать довольно странно, если вы пожелаете кому-нибудь «all the exits they deserve». Exito обозначает «успех».

  • Molestar

В английском языке слово molest обозначает «приставать, заигрывать, домогаться», а в испанском molestar — раздражать, беспокоить.

  • Propaganda

Всем известное слово в испанском обозначает именно рекламу вместо привычной политический пропаганды или агитации в английском.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия испанским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно