Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Описание одежды на английском: название тканей и материалов

В описании одежды в первую очередь делается упор на её фасон, предназначение, расцветку и так далее. Но это — минимальный набор фактов.

Красота языка проявляется в деталях. Именно из-за того, что в большинстве источников даются краткие общие сведения, у обывателей и даже у изучающих английский складывается мнение, что английский язык беднее других. Но все проблемы кроются в незнании и в недостаточном уровне владения лексическим материалом.

Большинство изучающих английский останавливаются на уровне B1-B2 по международной шкале и не могут идти дальше. Причина в том, что уровень С1 предполагает не только идеальное владение грамматикой (В2), но и понимание оттенков лексических значений слов-синонимов. Поэтому очень важно работать над своим словарным запасом. На вопрос «Когда начинать изменять свою жизнь?» есть только один ответ — сейчас. Поэтому в рамках этой статьи мы начнем повышать словарный запас, совмещая это с проработкой темы «Описание одежды на английском».

Описание одежды на английском

  • Материалы, ткани и немного истории

Если спросить человека, изучающего английский, какие названия тканей он знает, то список получится примерно такой: cotton, velvet, silk, wool. Но неужели британцы, экспортировавшие ткани в Викторианскую эпоху, не придумали другие материалы? А вот и нет. В английском — множество наименований тканей, некоторые из которых редко встречаются даже в русском.

Например, всем известная хлопчатобумажная ткань — это calico, редкий материал под названием религ — это cambric/lawn. Конечно, слово cashmere — кашемир — можно понять даже без перевода, как и слово сhiffon — шифон. Это — слова-заимствования, которые пришли в русский из английского, поэтому они понятны любому человеку.

С вельветом дело обстоит иначе. Нельзя перевести русское слово «вельвет» английским velvet. Для него есть другое, чуть менее употребляемое в обучающей литературе слово, — сorduroy. Интересно, что слово крепдешин — тоже заимствование, но не из английского, а из французского. Этот материал назывался crepe de Chine. Британцы, торговавшие со всем миром, прозвали эту ткань за ее блеск и фактуру china silk – китайский шелк. Crepe-georgette — креп жоржет — тоже французское слово, перекочевавшее в английский и русский словари в результате заимствования.

Материал «деним» сегодня на слуху только у закройщиков. Покупая вещь, человек редко обращает внимание на материал. Тем не менее, на английском деним будет читаться также — denim. Gauze или cheesecloth — английское название марли. Почему cheesecloth? Дело в том, что cheese — это не только твердый сыр, но творог, для производства которого использовалась именно марля. Если слово leather значит «кожа», то leaterette — дермантин.

Некоторые слова, например, mohair и nylon, легко узнаваемы и без перевода, а другие, например, padding polyester — синтепон — требуют обязательного уточнения и сверки со словарем.

Некоторые названия тканей на английском отображают специфику производства материала или его использования. Например, известный нам ситец — это printed cotton, а плащевка – raincoat fabric. Во многих названиях так или иначе фигурирует слово «fabric». Это указывает на то, что ткани назывались, исходя из их основных характеристик. Например, knitted fabric — это то же самое, что stockinet, и переводится как «трикотаж». Человек, знакомый с технологией производства и использования трикотажа, сразу поймет, что значит «knitted fabric», ведь трикотаж — это, по сути, не тканое, а вязаное полотно, которое использовалось для чулков. Отсюда и второе название – «stockinet». Еще один пример того, что материалы получали свое название в первую очередь в соответствии с функциями — «toweling», то есть материал для полотенец — махровая ткань.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно