Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Перевод в древности: Розеттский камень, Байт аль-Хикма и династия Чжоу

Много лет назад, во времена древних римлян и египтян, люди столкнулись с необходимостью понимать друг друга, несмотря на различие языков.

В процессе проведения переговоров две стороны должны были выяснить отношения именно посредством перевода, потому сам перевод являлся не чем иным, как основной составляющей дискуссии.

Первоначально перевод представлял собой набор звуков и жестов, которые выражали основные намерения сторон. Ученые полагают, что развитию и совершенствованию переводческих практик способствовали многочисленные войны, в процессе которых довольно сложно было найти общий язык, не понимая ни единого слова своего военного и политического соперника.

Древние египтяне оказались в центре переводческого процесса, об этом свидетельствует «Розеттский камень» — плита из черного базальта, которая была найдена в XVIII веке во времена завоевания Наполеоном Египта. Эта плита стала своеобразной основой для ученых, которые впоследствии разработали метод перевода древнеегипетских иероглифов на все европейские языки.

Ученые выяснили, что надписи на камне были сделаны в 196 году до нашей эры. Содержание надписей свидетельствует о том, что переводческая деятельность существовала еще во времена греков и египтян, однако все не заканчивалось только обменом идеями; жители разных государств обменивались своей философией.

Если мы обратим свое внимание на Древний Китай, то узнаем, что переводческий процесс в этой великой цивилизации уже был в расцвете 3000 лет назад. Сохранились документы, которые были составлены в период правления династии Чжоу, – около 1100 года до н.э. Интересно, что переводы выполнялись специальными людьми, поэтому все знания были точнейшим образом систематизированы. Буддизм обосновался в Китае именно благодаря переводам буддистских текстов с санскрита на китайский язык, что позволило ему перебраться из Индии намного севернее. В это сложно поверить, однако именно во времена династии Чжоу государственные правители и их служители уже осуществляли перевод и налаживали общение с другими странами и культурами.

Арабы стали заниматься переводами вслед за греками, римлянами и китайцами. Подобно современным путешественникам, открывающим новые туристические направления, Ибн Баттута – арабский путешественник, посетивший Китай, — первым рассказал о новых местах, которые он посетил. Его рассказы стали первыми официальными документами о Поднебесной на арабском языке.

Интересным остается тот факт, что каждый народ старался не только использовать старые способы переводы, но и вносить изюминку в развитие переводческого процесса. Арабы достигли максимального прогресса после принятия ислама и пришли к выводу, что повышение уровня знаний укрепляет их могущество. В результате таких размышлений был построен Дом Мудрости, — исламская академия, основанная в IX веке халифом аль-Мамуном в Багдаде. В нем было сосредоточено огромное количество книг по философии и астрономии, математике и другим наукам, и он стал источником знаний для всех, кому это было необходимо.

В дальнейшем переводческое движение основывалось на трех книгах: Старом Завете, Новом Завете и Священном Коране. Основные доктрины мировых религий требовали перевода на мировые языки. Мартин Лютер стал первым человеком, который перевел Новый Завет на немецкий язык — этот процесс занял у него 20 лет.

Перевод в древности

Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно