Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Все цвета на китайском языке: богатая палитра Поднебесной

Цвета? Серьезно? Вы же и так их уже знаете: 黑色 – черный, 白色 – белый, 绿色 – зеленый и так далее.

Впрочем, неудивительно, что вам уже известны названия базовых цветов, — лексика, описывающая цветовую гамму, относится к словам, которые мы изучаем в малознакомом языке в первую очередь. Но даже в элементарном повседневном общении мы описываем окружающий мир, используя не только первичные и вторичные цвета, но и гораздо более тонкие цветовые оттенки.

С помощью этой статьи вы сможете погрузиться в богатейшую цветовую палитру китайского восприятия мира и научитесь с поэтической точностью говорить по-китайски о предметах, людях и природе.

Начнем с небольшого «лайфхака» в описании цветов по-китайски: используйте (shēn) «темный» и (qiǎn) «светлый» с любым базовым цветом, чтобы передать разницу в интенсивности оттенка, например:

深橙 (shēn chéng) – темно-оранжевый
浅桔黄 (qiǎn jú huáng) – светло-оранжевый, желтоватый

Давайте заодно проверим, насколько хорошо вы помните названия основных цветов в китайском:

红色 (hóng sè) – красный
橘色 (jú sè) – оранжевый
黄色 (huáng sè) – желтый
绿色 (lǜ sè) – зеленый
蓝色 (lán sè) – синий, голубой
紫色 (zǐ sè) – фиолетовый, пурпурный
棕色 (zōng sè) – коричневый
黑色 (hēi sè) – черный
灰色 (huī sè) – серый
白色 (bái sè) – белый

Заметим, что базовыми для китайской культуры выступают всего пять «чистых» цветов, в соответствии с принципом устройства мироздания 五色 (wǔ sè): пяти элементам — вода, огонь, дерево, металл и земля — соответствуют пять цветов — черный, красный, синий, белый и желтый.

Цвета на китайском

Наконец, переходим к нашей исчерпывающей подборке, включающей больше сотни названий цветов по-китайски: все они распределены по цветовым семьям, в каждой из которой мы выделили множество оттенков. Вас также ждут факты о символике цвета и сакральности того или иного оттенка в китайской культуре, «цветные» идиомы и короткие экскурсы в историю китайской цивилизации.

  • Подгруппа красного цвета 红色类 (hóng sè lèi)

Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам.

Оттенки красного:

粉红 (fěn hóng) розовый
玫瑰红 (méi gūi hóng) оттенок красной розы
朱红 (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь
枣红 (zǎo hóng) темно-бордовый, коричнево-красный
莲红 (lián hóng) оттенок красного лотоса
深红 (shēn hóng) бордовый, темно-красный
辣椒红 (là jiāo hóng) оттенок перца чили, оттенок паприки
珊瑚红 (shān hú hóng) кораллово-красный
棕红 (zōng hóng) красно-бурый, выцветше-красный
鲜红 (xiān hóng) ярко-красный, румяный, пунцовый
绯红 (fēi hóng) румяный, багряный, пунцовый

Китайские идиомы со словом «красный»:

红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.

看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «видеть сквозь багровую пыль», то есть отринуть все мирские страсти и желания, постичь бренность жизни, принять образ жизни буддийского монаха.

姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов.

面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда.

红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «персиковое дерево с красными цветами склоняется за стену сада», «красный абрикос пророс через стену», имеется в виду неверная жена, которая встречается с тайным поклонником.

Красный цвет в истории Китая:

红宝书 (hóng bǎo shū) — «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна», сборник ключевых изречений «Великого кормчего», также известный как «Маленькая красная книжечка». Он был впервые опубликован в 1966 г. и стал своеобразной «библией» китайской «культурной революции», периода глобальной перестройки общества и государства в 1966-1976 гг.

红楼梦 (hóng lóu mèng) — «Сон в красном тереме» — классический роман, написанный в XVIII веке Цао Сюэцинем, который по значимости для китайской литературы можно сравнить с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса для западной англоязычной культуры.

  • Подгруппа оранжевого цвета 橙色类 (chéng sè lèi)

Оранжевый цвет 橙色 (sè lèi) традиционно связан с осенью и изобильным урожаем, он обозначает удачу, богатство и благоденствие.

Оттенки оранжевого:

橙红色 (chéng hóng sè) оранжево-розовый, лососевый
柿子橙 (shì zǐ chéng) цвет плодов хурмы
阳橙 (yáng chéng) солнечно-оранжевый
热带橙 (rè dài chéng) тропический оранжевый, апельсиновый
蜜橙 (mì chéng) медовый, абрикосовый
深橙 (shēn chéng) темно-оранжевый

Китайские идиомы со словом «оранжевый»:

红橙黄绿蓝靛紫 (hóng chéng huáng lǜ lán diàn zǐ) — «красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый», то есть все цвета радуги.

  • Подгруппа желтого цвета 黄色类 (huáng sè lèi)

Желтый цвет 黄色 (huáng sè), связанный со стихией земли, символизирует сам Китай как Поднебесную империю. Одежды золотисто-желтого цвета в Древнем Китае позволено было носить исключительно императору, поэтому он символизирует богатство, власть и влияние. Желтый цвет также ассоциируется со специфическим желтоватым оттенком вод «Желтой реки» Хуанхэ.

Оттенки желтого:

桔黄 (jú huáng) бледно-оранжевый, мандариновый
柠檬黄 (níng méng huáng) лимонно-желтый
橄榄黄 (gǎn lǎn huáng) оливковый
杏黄 (xìng huáng) оранжево-жёлтый, абрикосовый
金黄 (jīn huáng) золотой, золотисто-жёлтый

Китайские идиомы со словом «желтый»:

明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после Праздника хризантем в девятый день девятой луны», то есть нечто устаревшее, старомодное, вышедшее из употребления, пережиток прошлого.

人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) — «старый человек словно пожелтевшая жемчужина», так говорят о состарившемся пожилом человеке. О немолодой женщине можно также сказать 黄脸婆 (huáng liǎn pó) — «женщина с желтым лицом».

青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «зеленое и желтое не сходятся», изначально имелось в виду, что хлеба старого урожая не хватает до нового урожая, в наши дни это выражение означает «не сводить концы с концами» и может прозвучать в разговоре об ограниченных ресурсах, например, когда не хватает сотрудников или денег.

Желтый цвет в истории Китая:

黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя», имеются в виду два периода государственных праздников в Китае, каждый из которых длится 7 дней. Первый — Китайский Новый год в январе или феврале, второй — главный государственный праздник День образования КНР 1 октября.

黄帝 (huáng dì) — «Желтый император», один из пяти мифических правителей Китая, история которого схожа с легендой о короле Артуре в британской культуре. Хуан-ди считают божественным родоначальником китайской цивилизации, создателем множества изобретений и ремесел, автором духовного трактата, ставшего одним из столпов даосизма.

  • Подгруппа зеленого цвета 绿色类 (lǜ sè lèi)

Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè) олицетворяет природу, возрождение, обновление, соответствует элементу дерева, это цвет нефрита, который считался главным полудрагоценным камнем в китайской культуре. Тем не менее, этот цвет может нести и отрицательные ассоциации: «иметь зеленое лицо» значит болеть, а если кто-то «носит зеленую шапку», значит, что его жена ему неверна.

Оттенки зеленого:

豆绿 (dòu lǜ) светло-зеленый, оттенок зеленого горошка
橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ) оливковый
茶绿 (chá lǜ) цвет зеленого чая
葱绿 (cōng lǜ) нежно-зеленый, цвет зеленого лука
苹果绿 (píng gǔo lǜ) бледно-зеленый, оттенок зеленого яблока
森林绿 (sēn lín lǜ) оттенок зеленого леса
水草绿 (shǔi cǎo lǜ) оттенок зеленых водорослей
草绿 (cǎo lǜ) травянисто-зеленый, цвет хаки

Китайские идиомы со словом «зеленый»:

红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «красные парни и зеленые девушки», то есть ярко и броско одетые молодые люди, пестрая толпа нарядных людей.

柳绿花红 (lǐu lǜ huā hóng) — «зеленые ивы и красные цветы», то есть весенние краски.

绿林好汉 (lǜ lín hǎo hàn) — герой-повстанец, буквально «герой Зеленого леса», то есть благородный разбойник, живущий в лесах, который принимает решение выступить против коррумпированных властей и установившегося социального порядка; история схожа с легендой о Робине Гуде.

戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носить зеленую шапку», то есть быть обманутым мужем, которому изменяет жена.

脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «иметь зеленое лицо», то есть иметь нездоровый, болезненный вид.

花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «множество цветов на зеленом», так говорится о чем-то пестром, цветастом, разноцветном.

  • Подгруппа голубого (синего) цвета 蓝色类 (lán sè lèi)

Голубого цвет 蓝色 (lán sè) — цвет открытого пространства моря и неба. Цвет спокойствия, умиротворения и печали, синий воплотился в китайской культуре в виде классического кобальтового орнамента росписи фарфора Цинхуа 青花瓷 (qīng huā cí). Интересно, что изначально голубой и синий в восприятии китайцев не выделялись как отдельные цвета, а сливались с зеленым. Современный иероглиф 蓝, обозначающий синий, раньше использовался только для обозначения индиго, а иероглиф зеленого цвета 绿 использовался для описания зеленых растений.

Оттенки голубого:

天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый
蔚蓝 (wèi lán) лазурный, лазоревый
月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой
海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны
湖蓝 (hú lán) бирюзовый

Китайские идиомы со словом «синий»:

青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — пословица переводится буквально как «синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве», так говорят, имея в виду, что ученик превосходит своего учителя, молодое поколение превосходит своих старших предшественников.

  • Подгруппа фиолетового (пурпурного) цвета 紫色类 (zǐ sè lèi)

Пурпурный 紫色 (zǐ sè) — драгоценный цвет благородства и роскоши, издревле присвоенный высочайшим особам и членам королевского двора.

Оттенки фиолетового:

紫罗兰色 (zǐ lúo lán sè) темно-лиловый
葡萄紫 (pú táo zǐ) виноградно-пурпурный, фиолетово-серый
玫瑰紫 (méi gūi zǐ) тёмно-розовый
暗紫 (àn zǐ) темно-лиловый, цвет грозовой тучи

Китайские идиомы со словом «фиолетовый», «пурпурный»:

万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпура и красного», то есть море цветов и красок, буйное многоцветие. Эта идиома используется также для описания многообразия процветающих отраслей промышленности и ремесел, разнообразной литературы, чего-то красочного или многогранного.

紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — дословно «пурпурный ветер, дующий с востока», то есть благоприятное предзнаменование, предвестник счастья.

  • Подгруппа коричневого цвета 棕色类 (zōng sè lèi)

Оттенки коричневого:

褐色 (hè sè) бурый
红棕 (hóng zōng) красновато-коричневый
金棕 (jīn zōng) золотисто-коричневый

  • Подгруппа черного цвета 黑色类 (hēi sè lèi)

Черный цвет 黑色 (hēi sè) связан со стихией воды, энергией инь, погружением в тайну, приобщением к познанию. Черный в Китае обычно носят пожилые люди, так как считается, что яркие краски предназначены только для молодых людей.

Оттенки черного:

土黑 (tǔ hēi) цвет черной земли
煤黑 (méi hēi) угольно-черный
碳黑 (tàn hēi) черный как сажа
墨黑 (mò hēi) черный как тушь, черный как смоль
古铜黑 (gǔ tóng hēi) черный оттенок старой бронзы
铁黑 (tiě hēi) оттенок черной жести

Китайские идиомы со словом «черный»:

月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «черная ночь с сильным ветром», метафорическое описание опасной обстановки или ситуации.

起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «спозаранку и до черноты», то есть от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи. Часто эта фраза звучит в значении «работать без передышки, в поте лица».

颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.

  • Подгруппа серого цвета 灰色类 (hūi sè lèi)

Серый цвет 灰色 (hūi sè) — цвет сдержанности.

Оттенки серого:

银灰 (yín hūi) серебристо-серый
铁灰 (tiě hūi) серо-стальной
铅灰 (qiān hūi) свинцовый
烟灰 (yān hūi) пепельно-серый

Китайские идиомы со словом «серый»:

万念俱灰 (wàn niàn jù hūi) — в переносном значении «все мечты обратились в пепел», «все надежды рассыпались в прах».

灰心丧气 (hūi xīn sàng qì) — дословно «серое сердце и унылое настроение», очень точное описание для того, кто совершенно пал духом, потерял веру.

  • Подгруппа белого цвета 白色类 (bái sè lèi)

Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки.

Оттенки белого:

象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости
珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет
玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита
银白 (yín bái) серебристо-белый

Китайские идиомы со словом «белый»:

一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность.

唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком».

白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом.

  • Другие цвета 其它类 (qí tā lèi)

Разумеется, мы не забыли об оттенках, которые трудно отнести к определенной цветовой группе, но которые особенно часто появляются и в классической литературе, и в блогах китайских модников, и на страницах модного глянца.

金色 (jīn sè) золотистый, золотой
银色 (yín sè) серебристый, серебряный
咖啡色 (kā fēi sè) кофейный
奶油色 (nǎi yóu sè) кремовый
豆沙色 (dòu shā sè) оттенок пасты адзуки, сладкой пасты из красных бобов, которая повсеместно используется при приготовлении десертов. Этот розовато-лилово-коричневый оттенок, похожий на английский mauve, который стал очень популярным оттенком помады.
牛仔色 (níu zǎi sè) цвет голубых джинсов
荧光色 (yíng guāng sè) флуоресцентный, неоновый
彩虹色 (cǎi hóng sè) радужный

В заключение расскажем об уникальном для китайской цивилизации цвете (qīng) цин. Сама лексема 青 может переводиться как темно-голубой, ярко-синий, ярко-зеленый или чёрный — иероглиф изначально передавал все нюансы цвета от темно-серого через синий до зеленого. В китайской традиции цин рассматривают как оттенок голубого, но, на самом деле, это сложный зеленовато-серо-голубой цвет, который стал одним из традиционных оттенков китайского фарфора.

Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия китайским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно