Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

30 выражений на английском, о происхождении которых Вы даже не задумывались (часть 3)

Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями мировоззрения народа, который придумал эти странные выражения.

Совет: рисуйте в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Мало того, что настроение поднимете, так еще и визуально запомните новые выражения.
Воображение сегодня подводит? Не проблема, мы уже не только за Вас нашли истории и легенды, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка, но и успели их проиллюстрировать.

Выражение: ‘To turn a blind eye to something’
Дословно: Обратить на что-то незрячий глаз
Аналог на русском: Закрывать глаза на что-то, игнорировать
Появление этого выражения приписывают английскому флотоводцу Горацио Нельсону, в бою под Кальви ослепшему на правый глаз. По легенде, во время Копенгагенского морского сражения в 1801 г. он умышленно поднес подзорную трубу к незрячему правому глазу, тем самым лишив себя возможности увидеть сигнал командующего английским флотом адмирала Паркера об отводе кораблей. Нельсон проигнорировал приказ и продолжил сражение, добившись поражения датчан.

Английское устойчивое выражение to turn a blind eye to something

Выражение: ‘Mum’s the word!’
Дословно: Промолчи об этом
Аналог на русском: Тихо! Тссс! Ни слова об этом! Чур молчать! Это секрет!
Это выражение не имеет никакого отношения ни к мамам, ни к хризантемам (‘mum’ – разговорный вариант слова ‘chrysanthemum’). Слово ‘mum’ в древнеанглийском означало «молчание». Считается, что это слово появилось как имитация того звука, который человек издает, сжимая губы в знак нерушимости чужой тайны.

Английское устойчивое выражение Mum’s the word!

Выражение: ‘Saved by the bell’
Дословно: Спасенный с помощью колокольчика, спасенный звонком
Аналог на русском: Спасенный в последнее мгновение
Кому-то это выражение навевает воспоминания о школьных годах, когда благословенный звонок с урока мог спасти от неминуемого провала у доски. Кто-то может подумать о боксерском ринге, на котором удар гонга может спасти боксера от разгромного нокаута. На самом деле, в появлении этого выражения виновата таффофобия – панический страх быть похороненным заживо. Этот страх вполне обоснован: жертв массовых эпидемий, свирепствовавших по всей Европе, хоронили предельно поспешно, иногда через несколько часов после смерти. В 19 веке эта фобия настолько завладела умами людей, что были разработаны системы спасения из могилы, с помощью которых похороненный по ошибке мог бы подать сигнал другим людям. Например, к запястью привязывался шнур, который выводился сквозь крышку гроба и привязывался к колокольчику на надгробии, чтобы ошибочно похороненный мог дернуть за него и оповестить всех о том, что он, собственно, жив.

Английское устойчивое выражение saved by the bell

Выражение: 'To be up to snuff’
Дословно: Разбираться в табаке
Аналог на русском: 1) Тертый калач, стреляный воробей, бывалый, опытный 2) На должном уровне, на высоком уровне, в идеальном состоянии
Нюхательный табак (‘snuff’) стал предметом особой моды в Европе и Америке 18-19 веков. Главными его потребителями были мужчины средних лет и солидного достатка (табак был удовольствием не из дешевых), любящие жизненные блага, накопившие значительный жизненный опыт, искушенные в вопросах света и снисходительно относящиеся к нравам высшего общества. Их было не так просто провести: они точно могли за одну понюшку отличить низкосортный табак от качественного. Фраза ‘he’s up to snuff’ подчеркивала остроту и трезвость ума, проницательность и хитрость владельца табакерки, во многом преумноженные за счет стимулирующего действия табака. Уже в 20 веке в США у этого выражения появилось значение, синонимичное значениям выражений ‘to be up to scratch’ и ‘to be up to par’, то есть «на должной высоте, на должном уровне».

Английское устойчивое выражение to be up to snuff

Выражение: ‘The hair of the dog (that bit you)’
Дословно: Шерсть той собаки, которая тебя укусила
Аналог на русском: 1) Порция спиртного для того, чтобы опохмелиться 2) Подобное лечится подобным, клин клином вышибать
Это выражение, с 16 века дожившее до наших дней, обязано своим появлением ужасающей средневековой народной медицине, которая представляла собой гремучую смесь язычества, магии, религии и науки. Согласно рецептам средневековых врачевателей, от бешенства можно было излечиться, посыпав место укуса пеплом сожженной шерсти той собаки, которая имела неосторожность тебя укусить. Сколько человек было укушено повторно при попытке вырвать клок шерсти у бешеной собаки, история умалчивает. В 20 веке эта практика сохранилась в виде попыток опохмелиться тем же, что Вы прошедшей ночью «перебрали».

Английское устойчивое выражение the hair of the dog (that bit you)

Выражение: 'To be at a loose end’
Дословно: Быть у незакрепленного конца каната
Аналог на русском: Быть не у дел, в растерянности, непристроенным, неприкаянным, без определенной работы, без занятий; не знать, чем себя занять
Это одно из множества выражений, пришедших в разговорный английский прямо с палуб кораблей британского флота. На каждом большом парусном судне тысячи пеньковых канатов и тросов, которые в морском деле называются «такелаж», обеспечивали постановку и удержание парусов в рабочем положении, служили для уборки и постановки парусов. Каждый из этих канатов должен был быть надежно закреплен с двух концов, иначе в случае шторма каждый ослабевший узел грозил кораблекрушением. Если капитан корабля встречал праздно шатающихся по палубе матросов, он отдавал приказ тщательно проверить все узлы или перевязать их. Именно поэтому матрос, не знающий, чем себя занять, всегда оказывался с незакрепленным концом каната в руках.

Английское устойчивое выражение to be at a loose end

Выражение: 'Fair to middling'
Дословно: Между посредственным и второсортным
Аналог на русском: Так себе, терпимо, сносно
История этой идиомы находит свое начало в южных штатах США конца 19 века. На ярмарках, при сортировке для продажи, низший сорт хлопка считался самым некачественным сырьем, а за ним следовал второй сорт, также не отличавшийся добротностью. Отсюда и выражение: «между низшим и второсортным». Часто можно услышать фразу ‘I’m feeling fair to middling’, которая означает «помаленьку, так себе, средне».

Английское устойчивое выражение fair to middling

Выражение: 'To eat humble pie’
Дословно: Съесть скромный пирог
Аналог на русском: Терпеть унижение, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться
Съев кусочек скромного пирога из этого выражения, будьте готовы к тому, что Вам придется проглотить обиду, а не сладкую начинку. За его происхождением вновь отправляемся в средневековье. Когда богатый феодал устраивал пир в ознаменование удачной охоты, лучшие части туши убитого оленя всегда шли на приготовление блюд специально для него. Подданные феодала и те, кто был ниже его по социальной лестнице, вынуждены были довольствоваться пирогами с начинкой из требухи. Эти пироги назывались ‘umble pies’, а само слово ‘umble’, обозначающее потроха животных, произошло от старофранцузского ‘nomble’ – «оленьи внутренности».

Английское устойчивое выражение to eat humble pie

Выражение: ‘Once in a blue moon’
Дословно: Однажды при голубой Луне
Аналог на русском: Раз в год по обещанию, крайне редко, после дождичка в четверг
Как ни странно, понятие «голубая Луна» не связано с цветом самого светила, а относится к довольно редкому явлению – второму полнолунию в течение одного календарного месяца. Согласно исследованиям лингвистов, современное ‘blue’ в этой фразе – это искаженное устаревшее слово ‘belewe’, которое означало «предать, подвести». «Предательская Луна» - дополнительное полнолуние в весенние месяцы – обязывала людей еще один месяц соблюдать пост перед Пасхой.

Английское устойчивое выражение Once in a blue moon

Выражение: 'Goodnight, sleep tight'
Дословно: Спокойной ночи, спи туго, натянуто
Аналог на русском: Спокойной ночи и крепких снов
Эта фраза берет свои истоки еще во времена Шекспира, когда матрасы на кровати поддерживались с помощью веревок, которые нужно было крепко затянуть, чтобы сделать кровать более упругой и удобной для сна.

Английское устойчивое выражение Goodnight, sleep tight

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно