Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английские идиомы со словом head: off with her head!

Голова человека в различных культурах символизирует порядок, замысел, разум, власть, авторитет, одухотворенность, честность, логический предел, знание, мудрость, индивидуальность.

При таком количестве смыслов и значений неудивительно, что слово «head» фигурирует в неисчерпаемом количестве английских идиом.

От многообразия устойчивых выражений голова идёт кругом, но мы не позволим вам повесить голову и сегодня с головой уйдем в систему английских идиом со словом «head».

  • to make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться

Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться»: I can't make head or tail of your explanation, let’s start all over again. Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» – «Ни головы, ни ног» – говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail – разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом – дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails – «орел или решка».

  • to have one's head in the clouds – витать в облаках, строить воздушные замки

«Get your head out of the clouds!» – часто можно было услышать раньше на улицах английских городов. Так вежливые водители обращались к зазевавшимся пешеходам, которые не обращали внимания на то, что происходит вокруг, и рисковали угодить под колеса. Эта идиома и сейчас несет негативный оттенок и используется по отношению к тому, кто не может объективно оценить ситуацию и живет фантазиями.

  • to be head over heels (in love) – влюбиться по уши

Эта идиома описывает первую самую острую стадию влюбленности, когда весь мир буквально переворачивается, и хочется делать сальто от радости: John is head over heels in love with his fiancée. Кстати, и сама идиома изначально звучала как 'heels over head' и была синонимична выражениям 'upside-down', 'topsy-turvy'.

  • to be not right in the head – повредиться рассудком, быть не в своем уме, не в порядке с головой, вести себя странно, неадекватно

Многие, влюбившись или потерпев неудачу в любви, начинают вести себя престранным образом: After their break-up she seems to be not quite right in the head, mumbling to herself and crying herself to sleep. Идиома была впервые зафиксирована в английском в форме ‘not right in his wits’ в далеком 1662 году и сохранила свое значение, только буквальное «wits» заменилось иносказательным «head».

  • to keep one’s head above water – выдерживать нагрузку, держаться на плаву, справляться

Представьте себе человека, который едва научился плавать, или того, кто попал в бурное течение. О инстинктивно будет стараться держать голову как можно выше над поверхностью воды, чтобы не утонуть. Именно этот образ запечатлен в этой идиоме, и когда мы чувствуем, что больше не справляемся с возложенными на нас заданиями, ответственностью или нагрузкой, можно сказать: I already can't keep my head above water, and tasks just keep piling up.

  • (right) off the top of one's head – навскидку, приблизительно, неточно, с ходу

В русском есть замечательный разговорный аналог этой английской идиомы – «от балды», то есть не обладая точными сведениями и не ручаясь за достоверность информации: Off the top of my head I can remember only the price of the ticket.

  • to come to a head – перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея

Происхождение этой идиомы не для слабонервных, впечатлительных или брезгливых: представьте себе нарыв, который вот-вот лопнет… Нет, лучше не представляйте, но просто имейте в виду, насколько прозаична эта идиома по своей сути. Тем не менее, сейчас её неприглядное прошлое забыто, и она свободно употребляется в любых сферах: The refugee crisis came to a head when the authorities of the country decided to close its borders for the migrants. Есть еще одна идиома той же этимологии, которая описывает ситуацию с другой точки зрения – to bring something to a head в значении «довести до конца, обострить, вызвать кризис».

  • to bite someone's head off – накинуться на кого-то, говорить с кем-то резко и нелицеприятно, злобно отчитывать, не имея на то веской причины

В Англии 16 века, если вы кого-то разозлили, вам грозило бы буквально поплатиться за это своим носом – первым вариантом этой идиомы был ‘to bite someone's nose off’’. К нашему дню идиома прибавила в кровожадности, но смысла своего не утратила: Out team leader was ready to bite my head off just because I was ten minutes late.

head идиомы

  • to bury head in the sand – зарыть голову в песок

Надеемся, все помнят детскую легенду о том, что страусы якобы прячут голову в песок при приближении опасности. В реальности ничем подобным эти смышленые животные не занимаются, но во многих языках этот образ закрепился в форме идиом. Когда люди пытаются спрятаться от ответственности, притвориться, что проблем не существует, или отрицать очевидную истину, они поступают довольно глупо: When my cousin got sacked, he buried his head in the sand and didn’t start looking for a job for three months.

  • from head to toe – с головы до пят

Шекспир в «Гамлете» использовал идиому «from top to toe», но в современном языке закрепился вариант буквально «с головы до кончиков пальцев»: She was in deep mourning for her deceased husband, always draped in black from head to toe.

  • to be head and shoulders above somebody – значительно превосходить кого-то, быть на порядок лучше

В русском языке мы можем сказать об одном из участников соревнования, который разительно выделяется на фоне соперников, что он «на голову выше» всех остальных. В английском к голове прибавляются еще и плечи: This broker is forty years in business, but he is still head and shoulders above all others at London Stock Exchange.

Эта идиома входит в список выражений, которые описывают реальные физические характеристики человека или жесты, придавая им переносное значение, например:

  • to hang one’s head in shame – сконфуженно опустить голову, устыдиться
  • to hold one’s head high – гордо держать голову высоко поднятой, не стесняться своих достижений, держаться с чувством собственного достоинства
  • to have your head screwed on right – иметь голову на плечах, рассуждать здраво и трезво

Give your head a shake and keep a civil tongue in head!

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно