— Я хочу изучать
В продолжение «анатомических» английских идиом обратим свое внимание на нижние конечности.
Со временем мы, конечно, вспомним о пятках, пальцах и ступнях, но сегодня рассмотрим ноги как таковые, составим подборку английских идиом со словом «leg» и их переводом и выясним, есть ли в ногах правда.
Эта идиома подразумевает, что некто разыгрывает вас в доброжелательном духе, не желая вам зла, но стараясь запутать или обмануть. Согласно одной из теорий ученых-этимологов, эта фраза пришла в английский благодаря лондонским воришкам, которые на неосвещенных туманных улицах «подставляли ножку» своим потенциальным жертвам, заставляя их терять равновесие и ориентацию в пространстве.
Другая, гораздо более кровожадная версия происхождения идиомы гласит, что эта фраза пришла из деревушки Тайберн в пригороде Лондона, где в течение семи веков подряд проводились казни, в том числе высокопоставленных осужденных. Среди жителей деревне нанимали специальных «висельников», которые висли у повешенных на ногах, гарантируя их скорую кончину.
Если вы чувствуете, что кто-то рассказывает вам небылицы и явно задумал вас обхитрить, говорите прямо: «Pull the other leg, it's got bells on!», в смысле: «Рассказывай сказки! Найди себе другого дурачка!». Колокольчики или бубенчики в этой «расширенной версии» идиомы – отсылка к шутовскому наряду.
Фраза, которая с избытком встречается и в «Театре» Моэма, и в суперпопулярном подростковом сериале «Glee», звучит для русского уха довольно злонамеренно. Все упирается в патологическую актерскую суеверность и убежденность в том, что на театральных подмостках нельзя желать друг другу «good luck», так же, как нельзя свистеть в гримерке или произносить последнюю реплику пьесы во время репетиции в костюмах. Почему желают именно получить серьезную травму, доподлинно неизвестно. Возможно, желали такого громкого успеха, что нужно будет преклонить колено в реверансе, а то и вовсе наклониться, чтобы собрать монеты, брошенные на сцену благодарными зрителями.
О происхождении этой забавной идиомы мы уже подробно рассказывали.
Ранее эта фраза была синонимичной предыдущей и подразумевала, что кто-то должен немедленно вскочить с кровати, встряхнуться и ринуться в новый день. Позже она также означала «пуститься в пляс» – помните танец шейк, популярный в 1960-ые?
В современном британском английском эта фраза уступила более хлесткому сленговому выражению «get a legger on» – «переставляй ноги, двигай»!
Как и множество идиом типичной морской державы, эта идиома вошла в повседневный английский из жаргона моряков, которым после длительного перерыва между плаваниями нужно было несколько дней, чтобы адаптироваться и привыкнуть не обращать внимания на постоянную качку.
Согласно самой распространенной легенде о происхождении этой идиомы, средневековые портретисты оценивали свой скромный труд в зависимости от размеров полотна. Портрет, на котором были запечатлены только голова и плечи, обходился гораздо дешевле церемониального портрета во весь рост (и, соответственно, во все ноги). На самом деле, эта фраза пришла в английский не так давно, сразу после Второй Мировой войны, и подразумевала, что человек в здравом уме расстанется с собственной рукой или ногой только в случае безвыходной ситуации и за огромную сумму взамен. Возможно, эта фраза также имеет отношение к тем, кто был ранен во время боевых действий и пережил ампутацию, тем самым заплатив слишком высокую цену за победу.
Скорее всего, в основе этой идиомы лежат две фразы: «I would give my right arm for it» в значении «Я готов отдать за это самое дорогое» и «Even if it takes a leg», в переводе – «Даже если потребуется всем пожертвовать».
Эта идиома происходит из мира верховой езды и заставляет вспомнить о наезднике, которому помогают забраться в седло, подставив под его ногу сложенные в замок руки и подтолкнув его вверх.
Еще одна идиома, пришедшая из мира спортивных состязаний, на этот раз – из сферы бега на короткие дистанции. Если уже в начале забега лидер отрывается от преследователей хотя бы на длину своего шага, считается, что это преимущество со временем только будет увеличиваться.
Кому-то, может быть, при упоминании этой идиомы примерещатся пираты на деревянных ногах, на самом деле в данном случае подразумеваются не человеческие ноги, а ножки стульев или табуретов. Отсутствие одной ножки лишало всю конструкцию устойчивости, и со временем это образ стал использоваться в переносном смысле.
Русским аналогом этой идиомы будет меткое выражение «на ладан дышит». В русском языке также есть фразеологизм «быть без задних ног», так вот, английская фраза может считаться её хронологической предшественницей, когда кто-то отдает последние силы, или какой-то предмет доживает последние часы.
Казалось бы, дословный перевод этой идиомы подразумевает скорее, напротив, желание расслабиться и вытянуть ноги. Но в британском менталитете это означает разогреть мышцы и вытянуть связки прогулкой в быстром темпе, которая будет особенно благотворной после длительной неподвижности в четыре стенах.
Эта идиома практически дословно встречается во многих языках, и в историях её происхождения фигурируют различные животные от собак и волков до лис и койотов, для которых хвост, зажатый между задними лапами, является знаком подчинения, испуга и робости.
«Экая прорва!» – замечаем мы, наблюдая, как кто-то расправляется с третьей порцией чего-нибудь питательного. «У него просто полая нога», – заверят нас британцы.
Запоминайте любопытные английские идиомы, и тогда при удобном случае вы сможете talk the hind leg off a donkey, иными словами, поразить всех тем, насколько у вас хорошо подвешен язык, и «заговорить» кого угодно.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)