Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английские идиомы со словом leg: we aren’t pulling your leg

В продолжение «анатомических» английских идиом обратим свое внимание на нижние конечности.

Со временем мы, конечно, вспомним о пятках, пальцах и ступнях, но сегодня рассмотрим ноги как таковые, составим подборку английских идиом со словом «leg» и их переводом и выясним, есть ли в ногах правда.

  • to pull someone’s leg – морочить голову, разыгрывать, дурачить, подшучивать

Эта идиома подразумевает, что некто разыгрывает вас в доброжелательном духе, не желая вам зла, но стараясь запутать или обмануть. Согласно одной из теорий ученых-этимологов, эта фраза пришла в английский благодаря лондонским воришкам, которые на неосвещенных туманных улицах «подставляли ножку» своим потенциальным жертвам, заставляя их терять равновесие и ориентацию в пространстве.

Другая, гораздо более кровожадная версия происхождения идиомы гласит, что эта фраза пришла из деревушки Тайберн в пригороде Лондона, где в течение семи веков подряд проводились казни, в том числе высокопоставленных осужденных. Среди жителей деревне нанимали специальных «висельников», которые висли у повешенных на ногах, гарантируя их скорую кончину.

Если вы чувствуете, что кто-то рассказывает вам небылицы и явно задумал вас обхитрить, говорите прямо: «Pull the other leg, it's got bells on!», в смысле: «Рассказывай сказки! Найди себе другого дурачка!». Колокольчики или бубенчики в этой «расширенной версии» идиомы – отсылка к шутовскому наряду.

pull leg идиома

  • Break a leg! – Ни пуха, ни пера! Удачи!

Фраза, которая с избытком встречается и в «Театре» Моэма, и в суперпопулярном подростковом сериале «Glee», звучит для русского уха довольно злонамеренно. Все упирается в патологическую актерскую суеверность и убежденность в том, что на театральных подмостках нельзя желать друг другу «good luck», так же, как нельзя свистеть в гримерке или произносить последнюю реплику пьесы во время репетиции в костюмах. Почему желают именно получить серьезную травму, доподлинно неизвестно. Возможно, желали такого громкого успеха, что нужно будет преклонить колено в реверансе, а то и вовсе наклониться, чтобы собрать монеты, брошенные на сцену благодарными зрителями.

  • Show a leg! – Вставай! Прочь из постели! Подъем!

О происхождении этой забавной идиомы мы уже подробно рассказывали.

  • Shake a leg! – Шевели ногами! Поторапливайся!

Ранее эта фраза была синонимичной предыдущей и подразумевала, что кто-то должен немедленно вскочить с кровати, встряхнуться и ринуться в новый день. Позже она также означала «пуститься в пляс» – помните танец шейк, популярный в 1960-ые?

В современном британском английском эта фраза уступила более хлесткому сленговому выражению «get a legger on» – «переставляй ноги, двигай»!

  • to get one’s sea legs (back) – освоиться, привыкнуть, войти в ритм

Как и множество идиом типичной морской державы, эта идиома вошла в повседневный английский из жаргона моряков, которым после длительного перерыва между плаваниями нужно было несколько дней, чтобы адаптироваться и привыкнуть не обращать внимания на постоянную качку.

  • to cost (to pay) an arm and a leg – стоить баснословных денег, дорого обойтись

Согласно самой распространенной легенде о происхождении этой идиомы, средневековые портретисты оценивали свой скромный труд в зависимости от размеров полотна. Портрет, на котором были запечатлены только голова и плечи, обходился гораздо дешевле церемониального портрета во весь рост (и, соответственно, во все ноги). На самом деле, эта фраза пришла в английский не так давно, сразу после Второй Мировой войны, и подразумевала, что человек в здравом уме расстанется с собственной рукой или ногой только в случае безвыходной ситуации и за огромную сумму взамен. Возможно, эта фраза также имеет отношение к тем, кто был ранен во время боевых действий и пережил ампутацию, тем самым заплатив слишком высокую цену за победу.

Скорее всего, в основе этой идиомы лежат две фразы: «I would give my right arm for it» в значении «Я готов отдать за это самое дорогое» и «Even if it takes a leg», в переводе – «Даже если потребуется всем пожертвовать».

  • to get a leg up – получить преимущество, заручиться поддержкой

Эта идиома происходит из мира верховой езды и заставляет вспомнить о наезднике, которому помогают забраться в седло, подставив под его ногу сложенные в замок руки и подтолкнув его вверх.

  • to have a leg up on someone – иметь преимущество перед кем-либо

Еще одна идиома, пришедшая из мира спортивных состязаний, на этот раз – из сферы бега на короткие дистанции. Если уже в начале забега лидер отрывается от преследователей хотя бы на длину своего шага, считается, что это преимущество со временем только будет увеличиваться.

  • to have a leg to stand on – обладать доказательством, поддержкой, оправданием, шансом доказать свою правоту, обоснованием для своего мнения

Кому-то, может быть, при упоминании этой идиомы примерещатся пираты на деревянных ногах, на самом деле в данном случае подразумеваются не человеческие ноги, а ножки стульев или табуретов. Отсутствие одной ножки лишало всю конструкцию устойчивости, и со временем это образ стал использоваться в переносном смысле.

  • on one's last legs – на последнем издыхании, в состоянии крайней изношенности

Русским аналогом этой идиомы будет меткое выражение «на ладан дышит». В русском языке также есть фразеологизм «быть без задних ног», так вот, английская фраза может считаться её хронологической предшественницей, когда кто-то отдает последние силы, или какой-то предмет доживает последние часы.

  • to stretch one’s legs – размяться, прогуляться

Казалось бы, дословный перевод этой идиомы подразумевает скорее, напротив, желание расслабиться и вытянуть ноги. Но в британском менталитете это означает разогреть мышцы и вытянуть связки прогулкой в быстром темпе, которая будет особенно благотворной после длительной неподвижности в четыре стенах.

  • with one’s tail between one’s legs – поджать хвост, струсить, сдрейфить

Эта идиома практически дословно встречается во многих языках, и в историях её происхождения фигурируют различные животные от собак и волков до лис и койотов, для которых хвост, зажатый между задними лапами, является знаком подчинения, испуга и робости.

  • to have a hollow leg – быть ненасытным, быть в состоянии поглощать немыслимое количество пищи

«Экая прорва!» – замечаем мы, наблюдая, как кто-то расправляется с третьей порцией чего-нибудь питательного. «У него просто полая нога», – заверят нас британцы.

Запоминайте любопытные английские идиомы, и тогда при удобном случае вы сможете talk the hind leg off a donkey, иными словами, поразить всех тем, насколько у вас хорошо подвешен язык, и «заговорить» кого угодно.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно