Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английский Дональда Трампа: Make American great again

Как утверждают политтехнологи и лингвисты, работающие в области политического дискурса, ошеломивший планету успех президентской кампании Дональда Трампа во многом опирался на стиль его публичных высказываний — не только его речей и выступлений, но даже его ленты в Твиттере.

Бизнесмен, политик и шоумен, Donald J. Trump присваивает себе броские фразы и использует их снова и снова. Он подкрепляет каждое спорное заявление прилагательными, несущими категоричную оценку: Great! Wrong! MAD! BAD! SAD! Он дает обещания и гарантии, которые становятся словарными эквивалентами его напористого рукопожатия.

Так в чем же заключаются особенности его политической риторики? Какие фразы и слова в итоге принесли ему победу? И как английский Дональда Трампа привел его в президентское кресло?

«I’m very highly educated. I know words. I have the best words», — резюмировал президент Трамп в одной из предвыборных речей.

По данным команды лингвистов из Университета Джорджтауна, которые проанализировали выступления Трампа за три месяца президентства, в его речи чаще всего встречаются следующие обороты:

  • Believe me.

Интерпретировать этот призыв можно двояко в зависимости от того, является ли адресат сторонником или противником президента. Те, кто поддерживают Трампа, услышат в нем еще одно подтверждение благонадежности кандидата, которому они уже верят. Критики же услышат в нем отчаянную попытку добиться доверия от лидера, который не вызывает искреннего доверия.

  • We’re going to make…

Эту фразу можно расценить и как отражение уверенного и оптимистичного взгляда в будущее, и как излишнюю самоуверенность лидера нации.

  • A lot of money…

Трамп склонен к генерализации и популистским обобщениям, которые чаще всего служат инструментом провокации.

  • He’s a great guy.

Президент без всякой щепетильности переходит на личности и дает своим современникам оценку, исходя из собственных критериев. Во время предвыборной гонки он снискал дурную славу из-за оскорбительных ярлыков, которыми наделял конкретных политиков или целые этнические группы, но одновременно он не скупится и на лестные отзывы.

  • The incredible men and women.

Комплименты от президента получают многие, но чаще всего эпитетом «невероятные» он наделяет военных и полицейских.

  • We’re going to take care of…

Консервативная политика патернализма, сильной руки государства, которое «позаботится» о гражданах, нередко ставилась президенту Трампу в упрек. Нация в этом ключе воспринимается как единая семья, главой которой становится отеческая фигура в лице президента. Интересно, что если в предвыборной кампании упор делался на местоимение I, то после выборов преобладающим стало местоимение we, а логический акцент сдвинулся на единство нации.

  • Billions and billions of dollars.

Когда a lot of money перестает звучать убедительно, на помощь приходят еще более абстрактные и впечатляющие обозначения нерационально потраченных сумм.

  • Winning again.

Winner, winning — один из главных мотивов риторики Трампа. Также как часто употребляемые им beautiful и great — «повседневные» слова, которые не принято было использовать в помпезных официальных обращениях — глагол to win вызывает моментальную положительную реакцию. Победа — символ успеха. Все любят побеждать, каждый мечтает почувствовать себя победителем. Это также превращает решение политических задач в своеобразное соревнование, в котором можно достичь победы. Во время предвыборного выступления в Олбани, штат Нью-Йорк Трамп поставил своеобразный антирекорд:

We're gonna start winning again! We're gonna win so much! We're going to win at every level. We're going to win economically. We're going to win with the economy. We're gonna win with military. We're gonna win with healthcare and for our veterans. We're gonna win with every single facet. We're gonna win so much, you may even get tired of winning. And you'll say, "Please, please. It's too much winning. We can't take it anymore. Mr. President, it's too much." And I'll say, "No, it isn't!" We have to keep winning! We have to win more! We're gonna win more. We're gonna win so much.

Речь Трампа на английском

Многие журналисты обвиняют Трампа в «жестоком и хладнокровном убийстве правил английского языка». Разумеется, всегда есть недоброжелатели, которые с воображаемой красной ручкой просматривают его ленту в Твиттере и каждую его речь и даже основали отдельный аккаунт, посвященный грамматическим промахам 45-го президента, — @TrumpGrammar. Некоторые примеры того, что они обнаружили:

  • Wire tapping

В серии гневных твитов о том, что ФБР США вело прослушку Trump Tower, Трамп упомянул wire tapping - несанкционированное подслушивание телефонных разговоров. Проблема в том, что в следующем сообщении он говорит о недопустимой попытке to tapp* the phones, забыв о том, как пишется глагол to tap, который в конкретном случае переводится как «подключаться к линиям связи».

  • Nonsense + overrated

В некоторых случаях президент ставит дефисы в словах, в которых их быть не должно: non-sense* вместо nonsense, cover-up* вместо cover up, over-rated* вместо overrated, law-enforcement* вместо law enforcement.

  • An unprecedented act

Или, как изначально гласил твит, опубликованный от имени @realDonaldTrump, an unpresidented act. К счастью, его пресс-служба быстро удалила компрометирующий пост, но malapropism получился забавный.

  • Their blood, sweat, and tears

Твит, который в свое время вызвал локальную истерику, гласил:

Looks to me like the Bernie people will fight. If not, there blood, sweat and tears was a waist of time.

Всего-то две ошибки, которые обычно допускают первоклассники: there вместо their, waist вместо waste. Пост быстро удалили, но его скриншоты успели сделать и распространить гораздо быстрее.

  • Bigly/big league

Тысячи упорных пользователей, у которых слишком много свободного времени, пересматривали запись дебатов и выступлений в попытках понять по артикуляции, говорит ли кандидат в президенты bigly или big league. До сих пор неясно, мог ли он сознательно или неосознанно допустить настолько «детскую» ошибку.

Издание Washington Post проанализировало инаугурационную речь Трампа и выделило слова, которые никогда до этого не звучали из уст новоизбранных президентов и которые точно характеризуют его восприятие ситуации в стране: bleed (кровоточить, истекать кровью), tombstones (надгробные памятники), carnage (резня, бойня), depletion (истощение, опустошение), disrepair (обветшалость, упадок), ripped (разодранный, разобщенный), rusted (проржавевший), trapped (попавший в ловушку). И, разумеется, вездесущее sad, которое для президента стало привычной отрицательной характеристикой.

Многие издания из-за довольно мрачного настроения речи обвинили Трампа в fearmongering — нагнетании тревоги и преднамеренном запугивании.

Он, в свою очередь, обвинил их в распространении fake news — в переводе на русский, в преднамеренной дезинформации, подтасовке фактов, искажении истины или освещении фактов, которые не имеют ничего общего с действительностью. Австралийский «Macquarie Dictionary» недавно признал словосочетание fake news выражением года. Интересно, что британский «Oxford Dictionary» в прошлом ноябре провозгласил словом года понятие, также появившееся в ходе президентской гонки в США, — post-truth, дословно «постправда» или «постистина», то есть формирование общественного мнения с помощью давления на эмоции и личные убеждения граждан, апелляция к одним и тем же ложным аргументам, игнорирование объективных фактов и распространение заведомо неверных данных с целью скрыть истинное положение вещей.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно