— Я хочу изучать
В данной статье мы расскажем о языках Европейского cоюза, которые признаны на законодательном уровне. Поговорим о том, существуют ли четкие критерии для языков договоров, и обратим внимание на теорию и практику документопроизводства на территории ЕС.
Итак, для договоров ЕС не существует четких языковых критериев, на первый план выходят заинтересованные страны, что приводит к тому, что языки-многомиллионники не являются официальными языками ЕС, в то время как менее распространенные языки получили подобный статус. Например, мальтийский язык.
В теории, все языки ЕС равны и имеют одинаковый статус, это указывает на то, что в рамках Союза мультилингвизм является признанием культуры, традиций и обычаев стран. Соответственно, все языки стран стали языками договоров ЕС и признаны равнозначными. На практике же теория приобретает иные формы, т. к. решения по внутренним языковым положениям принимают различные учреждения ЕС. Интересно узнать, что все языки ЕС используются только в рамках законодательства и при общении со странами-членами ЕС.
Официальными языками законодательства ЕС являются 24 языка. И тут важно помнить, что при переводе с одного языка на другой могут возникнуть трудности и проблемы перевода. Именно поэтому все документы должны быть представлены на языке оригинала. При общении с компаниями и гражданами страны ЕС вправе выбирать самостоятельно, на каком языке вести общение.
Несмотря на 24 равноправных официальных языка ЕС, существует определенная иерархия, в соответствии с которой возникают ограниченные языковые режимы. В результате широкой интерпретации 6 статьи Регламента 1/1958 организации могут самостоятельно выбирать, какой язык может быть использован в конкретном случае. Принимая во внимание данный регламент, получается, что общественные обсуждения, встречи с правительством, отношения со средствами массовой информации могут происходить на английском, французском и немецком языках.
Большинство организаций используют ограниченные языковые режимы, в то время как многоязыковыми организациями являются Европейский Суд и Парламент. Ограниченная прозрачность языков является проблемой. В недавнем времени Европейский Суд призвал к использованию трех языков при трудоустройстве и подчеркнул, что организации ЕС не ориентировались на регламент 1/1958 и не выбирали критерии, определяющие язык.
В результате непрозрачных критериев одни языки выбираются, а другие вовсе нет, из этого логично сделать вывод, что было бы эффективнее использовать один язык для повышения эффективности оборота документов.
Несмотря на все плюсы и минусы, основным принципом работы ЕС является многоязычие. Именно поэтому все страны-члены и граждане ЕС должны изучать как минимум два иностранных языка. Впрочем, никто не призывает уделять внимание каким-то конкретным языкам, тут можно обратить внимание и на региональные языки или языки этнических меньшинств. Но и тут есть свои негативные стороны. Если нет приоритетов, можно изучать все, что угодно, но не все организации смогут понять вас на изучаемом вами языке. Из этого можно сделать только один вывод: в современном мире знать один только английский недостаточно, важно обратить внимание и на такие распространенные европейские языки, как испанский, итальянский, немецкий и французский.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)