Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Идиома недели: a pain in the neck

Перевод:

«кость в горле» (т.е. источник постоянного раздражения); «головная боль» (т.е человек, ситуация или вещь, которые доставляют одни проблемы); «сидеть в печенках» у кого-либо; надоедливый, раздражающий, возмущающий своим поведением, невыносимый человек; «достал уже»; неприятное занятие; надоевшая неразрешенная проблема.

Синонимы: to be a thorn in one's side; to bug somebody; to get (on) one's goat; to drive somebody up the wall; to wear one's patience thin

Происхождение: Если у Вас когда-нибудь болела шея, Вам не нужно объяснять, какие мучения причиняет каждое движение и как эта долго не проходящая боль мешает нормальной жизни. Ассоциация с болью в шее лежит в основе этой идиомы, ведь назойливый человек, который "достаёт" своими проблемами или занудными замечаниями, привносит в жизнь не меньший дискомфорт.

Синоним этой идиомы – “a thorn in one's side” – имеет библейское происхождение.

Пример: It's a real pain in the neck when you're trying to get some sleep on the train and people keep shouting into their mobile phones all around you.

I just can't open this tin at all and I always find this type of container a pain in the neck.

Проверьте себя:

Mark's being a pain in the neck this morning, so

  1. I'll try to avoid him.
  2. I'll help him with his work.
  3. I'll give him a massage.

Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.

Английская идиома a pain in the neck

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно