— Я хочу изучать
Перевод:
«кость в горле» (т.е. источник постоянного раздражения); «головная боль» (т.е человек, ситуация или вещь, которые доставляют одни проблемы); «сидеть в печенках» у кого-либо; надоедливый, раздражающий, возмущающий своим поведением, невыносимый человек; «достал уже»; неприятное занятие; надоевшая неразрешенная проблема.
Синонимы: to be a thorn in one's side; to bug somebody; to get (on) one's goat; to drive somebody up the wall; to wear one's patience thin
Происхождение: Если у Вас когда-нибудь болела шея, Вам не нужно объяснять, какие мучения причиняет каждое движение и как эта долго не проходящая боль мешает нормальной жизни. Ассоциация с болью в шее лежит в основе этой идиомы, ведь назойливый человек, который "достаёт" своими проблемами или занудными замечаниями, привносит в жизнь не меньший дискомфорт.
Синоним этой идиомы – “a thorn in one's side” – имеет библейское происхождение.
Пример: It's a real pain in the neck when you're trying to get some sleep on the train and people keep shouting into their mobile phones all around you.
I just can't open this tin at all and I always find this type of container a pain in the neck.
Проверьте себя:
Mark's being a pain in the neck this morning, so
Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)