— Я хочу изучать
Когда задумываешься о вариантах одного и того же языка, на ум приходят только различия между британским и американским английским, но если вспомнить об испанском, картина акцентов и вариантов оказывается ещё более разнообразной.
Даже внутри самой Испании выделяется немало диалектов (помимо четырех официальных языков!). Способность понимать на слух не только тех, кто разговаривает на «классическом» испанском, но и носителей различных диалектов — важный шаг на пути от уровня Intermedio к уровню Superior. Рассмотрим сегодня самые распространенные испанские акценты и выясним, сколько диалектов в испанском языке.
Родина castellano, или кастильского испанского — регион Кастилия и Леон на северо-западе Испании. Именно кастильский вариант мы имеем в виду, когда говорим об испанском языке в целом, он признан литературной нормой, именно этот язык изучается в школах и университетах по всему миру.
Главная его особенность — в кастильском используется форма vosotros, неформальная форма 2 л. мн.ч., которая используется при обращении к группе людей, которые вам хорошо знакомы или одного с вами возраста. Эту форму используют в разговоре с друзьями, в то время как форма ustedes остается формой вежливости в общении с более старшими или уважаемыми собеседниками. ¿Cómo estáis? — пример формы vosotros. ¿Cómo están ustedes? — вежливая форма ustedes. Жители южноамериканских стран с подобными различиями не встречаются, так как эти формы характерны только для «испанского» испанского.
Кастильский также отличается особыми грамматическими конструкциями, например, формой Pretérito Imperfecto de Subjuntivo. Эта форма глагола используется, когда идет речь о гипотетическом событии в прошлом. В большинстве стран в этой форме используется окончание -ra, но в кастильском будет стоять окончание -se. Llegara — форма субхунтива прошедшего времени глагола llegar в странах Латинской Америки, в то время как в Испании это будет звучать как llegase. Espero que llegaras ayer — «надеюсь, вы приехали вчера» — пример этой формы. Эта временная форма используется при большой степени неуверенности, в неопределенных ситуациях, особенно когда вовлечены эмоции или сомнения. Многим изучающим испанский захочется сказать *Espero que llegaste ayer, но это грамматически неправильно.
Ещё одна характерная особенность кастильского — так называемое leísmo, то есть использование le в качестве местоимения, заменяющего прямое дополнение, выраженное одушевленным существительным мужского рода. Это нарушение грамматического правила, требующего, чтобы на месте прямого дополнения стояло местоимение lo/la, а на месте косвенного — le, но оно встречается настолько повсеместно, что больше не воспринимается как ошибка. Так, грамматически правильное A Paolo no lo vi ayer становится A Paolo no le vi ayer.
Разумеется, в кастильском есть множество слов, которые не встречаются в других диалектах или означают в них нечто иное. Вот небольшой список слов, которые услышишь только на Пиренейском полуострове, и их латиноамериканских эквивалентов:
coche — carro/auto (машина)
conducir — manejar (водить машину)
gafas — anteojos (очки)
piso — apartamento (квартира)
patata — papa (картофель)
móvil —cellular (мобильный телефон)
zumo — jugo (сок)
Кастильский также знаменит фонетическими особенностями. Многие называют этот акцент шепелявым, потому что если в слове встречаются буквы z, ci или ce, они дают межзубный звук, напоминающий английский [θ]. Это явление называется ceceo, и именно из-за него Barcelona и Zaragoza в своем «истинном» произношении звучат настолько непривычно.
Андалузский акцент меняет ceceo на seseo — межзубные звуки пропадают, а вместе с ними в беглой речи пропадают звуки [d] и [r] между двумя гласными (pesado звучит как «pesao», he acabado — как «he acabao», quieres — как «quies»).
Эту разновидность испанского легко услышать в Калифорнии. Главные факторы воздействия на этот испанский — юто-ацтекский язык науатль, майяский язык цоциль и американский английский.
Влияние индейских языков настолько велико, что выпускаются словари «мексиканизмов», переводящие мексиканские названия повседневных предметов на общедоступный испанский. Многие слова пришли в испанский из языка науатль: tomate (от xitōmatl), chocolate (от xocolātl), aguacate (от āhuacatl), coyote (от coyotl), México (от mexihco) и Guatemala (от cuauhtēmallan).
Заимствования из американского английского тоже бросаются в глаза: для мексиканцев компьютер — computadora, а не ordenador, а «арендовать» для них — rentar, а не alquilar.
В Аргентине и, отчасти, Уругвае и Парагвае сформировался особенный национальный вариант испанского языка, названный el español rioplatense — в честь реки Ла-Плата (Río de la Plata) и Лаплатской низменности, на территории которой расположены эти страны.
В конце ХIХ - начале ХХ вв. обе страны пережили массовую иммиграцию из Южной Италии, и диалект сильно изменился под влиянием неаполитанского итальянского. Это проявляется даже в повседневных мелочах: при прощании аргентинцы едва ли используют традиционно-испанское hasta luego, а вместо этого скажут chau — измененное итальянское ciao. Интересно, что итальянцы осели и в Бразилии, поэтому бразильцы, прощаясь, тоже говорят tchau.
Ярчайшая черта аргентинского испанского — так называемое voseo, восео, грамматическая особенность, при которой личное местоимение 2 л. ед. ч. vos употребляется вместо неформального местоимения tú и вежливо-почтительного местоимения Usted. Тот же феномен закрепился в испанском в Коста-Рике, Никарагуа, Парагвае и Гондурасе.
Восео влияет на спряжение глаголов, несколько упрощая его. Например, исчезает чередование гласных в корне глагола:
hablar (говорить): tú hablas/vos hablás (ты говоришь)
sentir (чувствовать): tú sientes/vos sentís (ты чувствуешь)
poder (смочь, суметь): tú puedes/vos podés (ты можешь)
querer (хотеть): tú quieres/vos querés (ты хочешь)
Восео также упрощает образование повелительного наклонения: от формы инфинитива отнимается буква –r, и ставится акут над финальной гласной.
beber - bebé (пей)
bailar - bailá (танцуй)
vivir - viví (живи)
hacer - hacé (делай)
Есть и исключение: ir – andá (иди)
Наконец, немного о причудах аргентинской фонетики: y и ll во фразе so yo me llamo в риоплатской версии читаются как [ʃ]. Но зато никаких межзубных звуков!
Имеется в виду разновидности испанского, на которых говорят в Перу, Эквадоре, Боливии и Колумбии. Эти диалекты обычно не вызывают сложностей с пониманием, а колумбийский акцент и вовсе считается «самым нейтральным вариантом испанского». Всё потому, что в этих странах принято говорить чуть медленнее и не сокращать слова. Как и в случае с Мексикой, в Перу и Боливии до сих пор сохраняется высокий процент коренного населения, поэтому индейские языки кечуа и аймара не только имеют статус официальных языков, но и оказывают заметное влияние на местный испанский. Название традиционной шерстяной андской шапки chullo происходит от ch'ullu из языка кечуа.
В этом регионе, особенно в Колумбии, y и ll произносятся как мягкий [j].
Центральная Америка включает в себя Гватемалу, Гондурас, Панаму, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор. Здесь многое решает территоральная близость: испанский в Гватемале во многом похож на мексиканский испанский, а в панамском испанском немало параллелей с испанским в Колумбии.
Яркая отличительная черта — восео, по аналогии с аргентинским акцентом.
Особенности испанского в Коста-Рике можно описать одной фразой — pura vida. Это может быть и национальной идеей, и ответом на стандартный вопрос ¿Como estás?
На Кубе, в Пуэрто-Рико и в Доминиканской Республике существуют собственные диалекты испанского, которые можно определить как карибский испанский.
Если вы всё ещё думаете, что испанцы говорят слишком быстро, придержите свой парик — на Карибах испанский развивает такую скорость, что его с вас сдует. Чтобы говорить быстрее, ещё быстрее, звук [d] в конце слова в речи исчезает, поэтому mitad звучит так же, как mita. Предлог para сокращается до pa'. Буква s не только пропадает в начале и в конце слов, но часто «проглатывается» в их середине, поэтому estoy aquí en la estación звучит скорее как «ehtoy aquí en la ehtació».
Пуэрто-Рико имеет особый статус, потому что это не совсем страна, а территория под управлением США — логично, что испанский там значительно изменился вслед за английским. Например, пуэрториканцы делаю особый акцент на финальном [r] в словах, чётко проговаривая оба [r] в matar, что напоминает ротированный американский акцент. Более того, буква r читается по-разному в зависимости от места в слове: если она стоит в конце слога перед согласной, она читается как [l], то есть Puerto Rico превращается в «Puelto Rico».
Испанский в Доминикане отражает влияние и местных племен индейцев таино (именно из языка таино в испанский пришли слова maracas и hamaca), и привезенных сюда в XVI веке рабов с западного побережья Африки. Последнее заметно в том, к примеру, что доминиканцы используют местоимения по аналогии с языком народа игбо на юго-востоке Нигерии: вместо ¿Cómo estás tú? они спросят скорее ¿Cómo tú ta? В вопросительных предложениях местоимение часто ставится перед глаголом (он, к тому же, сокращается), в то время как в «стандартном» испанском происходит инверсия: ¿Adónde tú vas? в Доминикане, ¿Adónde vas tú? в Испании.
По степени уникальности и сложности чилийский диалект на уступает карибским. Главная фонетическая особенность — в Чили сочетание ch произносится как [ʃ], потому Chile звучит как «Shi-lé». Если в конце слова стоит гласная, за которой следуют сочетания do или da, звук [d] опускается: fundido и fracasado будут звучать как «fundío», «fracasáo». Если слово оканчивается на -a, а за ним следует слово, начинающееся на d-, звук [d] снова опускается: ¿Dónde está la biblioteca? становится «‘onde esta la biblioteca», а persona del espacio — «persona ‘e espacio».
Кроме того, para el + сущ. м.р. сокращается до pa’l, а para la + сущ. ж.р. — до pá la. Из-за сокращений и «выброшенных» слогов чилийцев нелегко понять тому, кто привык к кастильскому варианту.
Акценты — неисчерпаемая тема: они позволяют всего по нескольким словам или фразам угадать, откуда родом человек, говорящий по-испански. Как видите, каждый вариант испанского таит в себе множество тонкостей и особенных черт, полностью изучить которые возможно, только если провести в той или иной стране хотя бы немного времени. Или если найти себе преподавателя испанского из той страны, акцент которой кажется вам самым благозвучным!
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)