— Я хочу изучать
Транслитерации была и остается актуальной, так как наверняка многие из Вас сталкивались с проблемой прочтения своего имени (фамилии) после получения загранпаспорта.
Многие не соглашаются с тем, что доблестные паспортисты написали в одном из самых важных документов, поэтому сегодня предлагаем Вам разобраться, как же правильно писать латиницей имена.
Если Вы задумаетесь о каком-либо стандарте или ГОСТЕ, то скажу Вам совершенно откровенно, что таких правил несколько, и в каждой сфере, будь-то МВД или поисковая система, эти правила отличаются. Обратимся к существующим вариантам и увидим, что есть современный межгосударственный стандарт транслитерации ГОСТ 7.79-2000, в соответствии с которым, например, фамилия Савельев будет изображена как Savel’ev, а Лукьянова – Luk’yanova. Обратите внимание, что, при передаче букв, некоторые из них выглядят следующим образом:
Ё – yo
Ж – zh
Й – j
Х – kh, h
Ц – cz, c
Щ – shh
Ы – y
Э – e’
Ю – yu
Думаю, каждый заметит здесь некоторые неудобства и несоответствия, однако такой вариант и сегодня используется.
Есть еще одна схема передачи русских букв, имеющий название “Traveller's Yellow Pages Transliteration”. Многие отмечают, что данная система близка к той, которую предлагает Библиотека конгресса США.
Некоторые буквы выглядят так:
Ё – e
Ж – zh
Х – kh
Щ – shch
Ы – y
Ь – ’
Ъ – ’
Э – e
Ю – yu
Я – ya
Библиотека конгресса США предлагает обозначать Й – j, Ю – ju, Я – ja, что ближе к стандартам ISO.
Так, например, фамилия Щука будет изображена как Shchuka, а Соловьев – Solov’ev.
Какие еще системы транслитерации известны? Есть Стандарт ISO 9 -1995, есть нормы библиотеки Принстонского университета, есть Рекомендации Института Языкознания АН СССР.
Рассматривая многочисленные варианты, необходимо все же прийти к одному стандартному, который наиболее удачно передает все буквы русского языка, при этом вызывая наименьшие трудности при чтении и произношении у иностранцев. Есть ли такая таблица? Конечно, есть. Однако она не так проста, как хотелось бы.
Традиционно переводчики используют правила практической транскрипции, которые четко изложены в учебнике Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод».
Гласные
| В начале слова, перед гласными | После согласных (кроме шипящих) | После шипящих (ж, ч, ш, щ) | После ъ и ь | |
| а | a | |||
| е | ye | e | ye | |
| ё | yo | o | yo | |
| и | i | yi | ||
| о | o | yo | ||
| у | u | - | ||
| ы | - | y | - | - |
| э | e | - | - | |
| ю | yu | - | yu | |
| я | ya | - | ya | |
Согласные и безгласные
| русский | английский |
| б | b |
| в | v |
| г | g |
| д | d |
| ж | zh |
| з | z |
| й* | y |
| к | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| п | p |
| р | r |
| с | s |
| т | t |
| ф | f |
| х | kh |
| ц | ts |
| ч | ch |
| ш | sh |
| щ | shch |
| ъ | не передается |
| ь | не передается |
Обратите внимание, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i” (Гайдар – Gaidar).
Фамилия Савельев в соответствии с вышеуказанной таблицей будет писаться как Savelyev, Швец – Shvets, Юхименко – Yukhimenko, Малых – Malykh, Григорьев – Grigoryev, Лановой – Lanovoi, Егоров – Yegorov.
Теперь Вы точно знаете, как правильно писать имена и фамилии, поэтому сложностей больше возникнуть не должно. Используйте вышеуказанную таблицу, и транслитерация будет Вам по плечу!

Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (3)