— Я хочу изучать
Китайские товары в нашем подсознании крепко связаны с обезоруживающе низкими ценами. Интересно, что если правильно торговаться и попытаться оспорить изначальную цену, можно получить еще и неплохую скидку! (И тогда цена станет и вовсе смехотворной!)
Китай — страна, где не только можно, но и нужно торговаться, ведь продавцы придерживаются излюбленной тактики: назвать чудовищно завышенную цену, а затем сделать клиенту символическую скидку, которая его несказанно обрадует. Сегодня мы рассмотрим несколько фраз, которые помогут правильно вести разговор, торгуясь с китайским продавцом.
1) 交个朋友 (jiāo gè péng yǒu): быть друзьями
Друзьям, знакомым и приятелям принято делать скидку «для своих». Так почему бы не быть «на дружеской ноге» с 老板, хозяином, и получить цену получше? Эта фраза означает «стать или быть друзьями с кем-то» и уместна не только условиях рынка.
Пример:
“老板啊,交个朋友吗!”
”lǎo bǎn a, jiāo gè péng yǒu ma!”
«Хозяин, будем друзьями» (у нас так не говорят, и смысл этой фразы можно передать русским оборотом «давайте договоримся по-дружески»)
2) 介绍更多的朋友 (jiè shào gèng duō de péng yǒu): представить еще друзей
Система связей! Реклама по «сарафанному радио»! Кто не хочет иметь большую сеть клиентов, которые приводят новых потенциальных покупателей? Используйте эту фразу, чтобы заинтересовать продавца такой возможностью.
Пример:
“如果你便宜点卖给我,我就会介绍更多的朋友给你”
“rú guǒ nǐ pián yi diǎn mài gěi wǒ, wǒ jiù huì jiè shào gèng duō de péng yǒu gěi nǐ”
«Если Вы продадите мне его подешевле, я приведу к Вам еще больше друзей».
3) 下次还会回来 (xià cì hái huì huí lái): вернуться в другой раз
В бизнесе все хотят не только получить новых, но и удержать постоянных клиентов, которые повторно приходят за товаром или услугой. Используйте эту фразу, потому что она показывает, что у владельца магазина будет возможность продать Вам больше товаров в будущем!
Пример:
“别担心我下次还会回来的”
“bié dān xīn wǒ xià cì hái huì huí lái de”
«Не беспокойтесь, я вернусь еще»
4) 爽快 (shuǎng kuài): скорее, конкретнее, ближе к делу
По моему опыту, китайцы крайне медленно переходят к делу, не склонны говорить по существу, часто ходят вокруг да около. Тем, кто привык мыслить прямо, может помочь эта фраза.
Пример:
“咱们爽快点,你底价是多少?”
“Zán men shuǎng kuài diǎn, nǐ dǐ jià shì duō shǎo?”
«Давайте сразу перейдем к сути, какова Ваша низшая цена?»
Пример:
“我是非常爽快的,最多$15.”
“Wǒ shì fēi cháng shuǎng kuài de, zuì duō $15″
«Я скажу прямо: максимум $15».
5.)下班价 (xià bān jià): цена на момент закрытия магазина
Кожаная куртка, которая стоила $100 днем, может стоить $90 за 10 минут до закрытия магазина. Владелец просто хочет продать еще что-нибудь до конца дня, а потому снижает цену. Так что, поздние покупатели, скажите хозяину, что вы хотите下班价.
Пример:
“已经十点了,给我你的下班价“
“yǐ jīng shí diǎn le, gěi wǒ nǐ de xià bān jià“
«Уже 10, скажите мне свою цену на момент закрытия».
В России, конечно, торговаться не принято, это считается мелочным, нескромным, неприличным. В Китае всё наоборот: торговаться на рынке или в магазине с традиционными китайскими товарами — это особое искусство! Смело торгуйтесь, осваивайте тонкости общения в китайском обществе и тренируйте разговорный китайский!
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)