Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Немецкий сленг, или Как сойти за своего в Германии

У вас в шкафчике есть чашки? У вас забит нос? Не представляете, о чем я говорю? Тогда самое время выучить несколько немецких сленговых фраз!

  • Auf dicke Hose machen

Дословно эта фраза означает «вести себя, как будто у тебя широкие штаны». Так описывают того, кто хвастается (особенно, если речь идет о деньгах или богатстве), кичится или вообще старается выглядеть лучше, чем он есть на самом деле. Как появилась данная фраза? Может быть, у немцев есть состязание на обладание самых огромных штанов? Нет, хотя иногда кажется, что поклонники хип-хопа именно в этом и соревнуются.

Словосочетание «широкие штаны» подразумевает, насколько сильно оттопыривается карман обладателя туго набитого кошелька. Поэтому, фраза “Auf dicke Hose machen” используется для описания того, кто делает вид, что его кошелек занимает гораздо больше места, чем на самом деле.

Фраза “auf dicke Hose machen” теряет эффект, если ее использовать в сочетании с существительным в винительном падеже – “einen auf dicke Hose machen”, так что, лучше использовать фразу в неизменном виде.

Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. Хватит хвастаться!

Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. Пол ведет себя, как будто у него есть, что потратить, и покупает выпивку всем посетителям заведения.

  • Gebongt sein

В Германии Bon (произносится как [bõ]) – это чек, который вам дают после того, как вы сделали заказ. Поэтому, в повседневной речи глагол bongen означает «проводить через кассу купленный товар» (дословно – заносить что-либо в чек).

Если что-либо gebongt, то оно забронировано, выбрано или согласовано. В большинстве случаев эта фраза используется в форме ist gebongt, чтобы обозначить, что дело улажено, или что соглашение достигнуто.

Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. Мы можем встретиться завтра в 15:00? – Хорошо, договорились.

Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. Прежде чем уйти, проверь, включил ли ты сигнализацию. – Ладно, проверю.

  • Was geht ab?

“Was geht ab?” – это немецкий эквивалент фраз «Что нового?» или «Как дела?» Используется в качестве неформального приветствия и чтобы поинтересоваться благополучием собеседника. Если вы – подросток, то можете выразиться и покороче – “Was geht?”, но лучше так не говорить тем, кому скоро стукнет 30.

Если спрашивают в подобной манере, то обычно отвечают или “nicht viel” (ничего), “alles gut” (все хорошо) или “einiges” (отлично). Помните, что это очень неформальное выражение. Так же можно употреблять эту фразу с другими приветствиями (см. “Na?”).

Was geht ab? – Nicht viel. Как дела? – Ничего.

Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. Что нового? – Много чего. Столько всего происходит.

  • Na?

“Na?” – это, возможно, самая короткая из существующих фраз любого языка, позволяющая узнать о чьем-либо благополучии. Эта фраза включает в себя и «привет», и «как дела?». После этого односложного доброжелательного приветствия многие иностранцы смущаются от ожидающего взгляда немцев.

Чтобы немного яснее выразить свои намерения, “Na?” можно использовать с другими фразами приветствия, например, “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, или, как упоминалось раньше, “Na, was geht ab?”.

А лучше всего то, что “Na?” может также быть и ответом. “Na? – Naaa?” – это полноценный диалог, в котором обе стороны поприветствовали друг друга и спросили «Как дела?» Эти фразы произносятся с особой интонацией, так что лучше всего попросить носителя языка или репетитора по немецкому продемонстрировать вам, как это правильно произносится.

Na, alles klar? – Ja und bei Dir? Эй, все ок? – Да, а у тебя?

Na, Du? – Naaa? Привет, как дела? – Привет, а у тебя?

  • Bock haben

“Bock haben” означает желание или готовность что-либо сделать. Соответственно в отрицательном предложении фраза означает нежелание что-либо выполнять. В том же значении употребляется более разговорное выражение “Lust haben” (охотно что-либо делать).

Эта фраза сбивает с толку тем, что “Bock” в немецком – это «козел». Я не шучу! Но прежде чем у вас возникнет вопрос, что не так с немцами и их метафорами, позвольте мне заметить, что, возможно, это слово произошло от цыганского слова “bokh”, означающего «голод». Кажется, что со временем к немецкому языку адаптировалось не только написание слова, но и его значение, которое стало означать метафорическую жажду чего угодно – не только пищи.

Сегодня фраза “Bock haben” используется для выражения своего желания или нежелания что-либо делать. Также можно сказать “null Bock”, когда ваш энтузиазм практически нулевой.

Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? Сегодня мы собираемся сходить в кино. Ты хочешь пойти?

Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. Совсем не хочу.

  • Nicht alle Tassen im Schrank haben

Могу представить, насколько вы будете смущены, если в Германии к вам подойдет местный житель и спросит, стоят ли в вашем шкафчике чашки? Только не думайте, что с вами пытается завязать разговор робкий фанатик столовой посуды. Наоборот, этот человек сомневается в ваших умственных способностях. Это замечательный способ осведомиться по-немецки, в своем ли ты уме. Вопрос только в том, почему потеря тарелок означает потерю разума.

Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? Тысячу зеленых за футболку? Ты с ума сошел?

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! Он говорит, что это моя вина? Я думаю, он не в своём уме!

Немецкий сленг

  • Die Nase voll haben

Буквально эта фраза означает «иметь забитый нос». Тем не менее, она не используется для описания человека, страдающего от насморка или наркотической зависимости. На самом деле, эта фраза на немецком языке означает, что вы уже сыты по горло чем-либо или вам это надоело.

Возможно, эта фраза произошла от сленга заключенных преступников прошлых лет, которых охранники иногда били в нос.

Если вы хотите подчеркнуть ваше недовольство, можно даже сказать, что у вас что-то стоит поперек горла. Фраза “Die Nase bis obenhin voll haben” означает, что вы сыты по горло этой ситуацией. И можно заменить “die Nase” на менее вежливый синоним “die Schnauze”.

Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. Я устал от громкой музыки.

Ich habe sowas von die Nase voll! Она у меня уже поперек горла стоит!

  • Chillen

Немецкий глагол “chillen” произошел от английского “to chill”. Он имеет то же значение, что и в английском языке: гулять, отдыхать, в общем, расслабляться. Но помните, что “chillen” не используется в значении «мерзнуть».

Данное слово также может быть прилагательным “chillig”, которое в основном используется для описания непринужденной атмосферы или расслабляющей обстановки во время вечеринки. Для немецкой молодежи “Eine Runde chillen” – это приятное времяпровождение на выходных.

Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. Мы хотим поехать на озеро и немного отдохнуть.

Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. После работы я хочу сначала выпить.

Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. Мы оба устали и поэтому лучше займемся чем-нибудь расслабляющим.

  • Einen dicken Hals haben / bekommen

Вы были когда-нибудь настолько в ярости, что чувствовали напряжение мышц шеи и пульсирование вен? Именно это состояние и описывает данная фраза.

Это выражение злости, ярости и раздражения в общем. Если кто-то уже разозлился или вот-вот придет в ярость (так, что шея раздуется), то лучше вам с ним не пересекаться.

Вы даже можете сказать “Ich bekomme so einen Hals”, показывая рукой будущие размеры шеи. Можно совсем опустить размеры шеи и сказать “Einen Hals auf jemanden haben”.

Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! Еще секунду, и я взорвусь!

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! Я прихожу в ярость, когда слышу этот вздор!

Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. Слушай, я еще с прошлой недели так зол на него!

  • Aus der Reihe tanzen

Эта фраза используется для описания того, кто выделяется из коллектива или действует не так, как другие. Буквально, это означает танцевать вне линии.

Фразу “Aus der Reihe tanzen” можно использовать как в положительном, так и в отрицательном смысле. Можно описывать и нарушителя порядка, и того, кто идет своим путем. Как и в реальной жизни, между этими двумя понятиями весьма тонкая грань.

Неясно, откуда возникло это выражение. Хотя немцы и любят порядок, в клубах они не танцуют рядами.

Sie muss immer aus der Reihen tanzen! Всегда ей нужно выделиться!

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. Ему нравится делать все немного по-своему.

Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! Лучше никому не выделяться!

Итак, в чем же секрет понимания немецкого сленга? Это изучение правильного подтекста. И в учебнике вы его не найдете. Его можно выучить, разговаривая с носителями языка и слушая реальные видеоклипы, рекламу и новости.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия немецким языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно