Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Поговорим о погоде, или Узнайте 10 новых солнечно-дождливых английских выражений

Знаете, что не бывает двух одинаковых снежинок? А что размер самой большой снежинки, зафиксированный в книге Рекордов Гиннесса, 38 см в ширину и 20 см в толщину? Такая «снежинка» упала 28 января 1887 года в Fort Keogh (штат Монтана, США).

Хорошее начало для разговора о погоде, не правда ли? Как сказал Сэмюэл Джонсон, английский поэт, литературный критик и лексикограф, «Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». ("When two Englishmen meet, their first talk is of the weather").

Но сейчас мы поговорим не о погоде, а о том, как использовать дождь, солнце, ветер, молнии и облака в красивых выражениях.

Дождь

Начнем с одного из самых любимых – классика жанра:

  • It's raining cats and dogs. – Льет как из ведра (дословно: Дождь льет кошками и собаками).

У этой идиомы очень интересная история – от мифических легенд до предположений, что когда-то коты и собаки падали со скользких крыш из-за дождя. Но впервые это выражение появилось в «Полном собрании благородных и остроумных бесед» Джонатана Свифта в 1738 году: "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs".

  • Rain at seven, fine at eleven – Cемь пятниц на неделе (дословно: Дождь в семь, ясно в 11). Пригодится на работе, если у начальства часто меняется настроение или список адресованных задач :-)

Солнце

  • Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит).

Этой пословице сотни лет. Впервые она появилась в 1546 году в «Диалоге, содержащем все пословицы английского языка» Джона Хейвуда (в оригинале: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue). Эксперты считают, что авторами фразы являются средневековые английские фермеры.

  • The sun will shine on our street, too. – Будет и на нашей улице праздник (дословно: Солнце будет светить и на нашей улице).

  • The morning sun never lasts a day. – Ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает).

Ветер

  • I got wind of it. – Сорока на хвосте принесла (дословно: До меня донесся ветер).

  • Talk to the wind. – Бросать слова на ветер (дословно: Говорить с ветром).

Молнии

  • Lightning never strikes twice in the same place. – В одну реку нельзя войти дважды (дословно: Молния никогда не ударяет дважды в одну точку).

На самом деле, пословица не совсем правдивая. В Роя Салливана, лесника–рейнджера парка Шенандоа в США, молния ударяла семь раз (!) в период между 1942–1977 годами. Он выжил и после седьмого удара, и его обгоревшие рейнджерские шляпы много лет гордо красовались на выставке.

Облака/тучи

  • Every dark cloud has a silver lining. – Нет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено).

Если закопаться в историю этого выражения, то и здесь не обошлось без поэтов. Джон Милтон впервые использовал выражение 'silver lining' в пьесе «Комус» в 1634 году. Однако пословица в своей полной версии в Англии появилась только в Викторианскую эпоху (в печатном виде примерно в 1840 году).

Гроза/шторм

  • Any port in a storm. – На безрыбье и рак рыба (дословно: В шторм любой порт сгодится).

Это лишь небольшой список англоязычных пословиц, использующих различные силы природы. На самом деле их десятки, если не сотни. Некоторые из них используются чаще, другие практически забыты всеми, кроме лингвистов и людей, чтящих старые традиции. Но если Вам интересно – запишитесь к нам на курс разговорного английского языка с литературным уклоном – и Вы будете знать больше, чем большинство коренных англичан.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно