— Я хочу изучать
Как гласит английская мудрость, no flying from fate, иными словами, от судьбы не уйдешь. Многие с этим согласны.
Зачем бежать от того, что может принести радость и удовольствие. В то время, когда каждый пятый понимает, что он несчастлив, каждый третий уверен в том, что счастье каждому выдается ровно столько, сколько он готов принять. То же самое можно сказать и о том, кто рискует, ведь недаром завоеватели часто произносили такую фразу:
Fortune favours the brave – удача благоприятствует смелым.
А вот известное всем выражение «кто не рискует, тот не пьет шампанского» придумали то ли во Франции, то ли в России. И точно никто не может сказать, откуда ноги растут у этой фразы. В 50-годы прошлого века начались первые соревнования «Формулы-1», в результате которой победитель открывал бутылку шампанского и делал с ней все, что ему заблагорассудится. Есть также версия, утверждающая, что проигравшим в карты часто наливали полный бокал шампанского, в результате чего и родилась фраза. Но есть еще одна версия. При производстве шампанского окончательное его брожение происходит именно в бутылке, которая закрыта временной пробкой. «Шампанские» мастера каждый день переворачивают бутылки для того, чтобы напиток получался именно таким, каким он должен быть. Так вот, случались случаи, когда бутылки взрывались, и мастера в резиновых костюмах и масках спускались в подвал, чтобы посмотреть, что случилось. Отсюда и пошло выражение. Перевод этой фразы на английский язык может быть довольно разнообразным. Наиболее подходит вот этот:
Who dares, wins
Хотя можно упомянуть и следующую фразу:
Nothing ventured, nothing gained – волков бояться – в лес не ходить (попытка – не пытка).
Не менее популярным является выражение By doing nothing we learn to do ill, которое переводится «безделье – мать всех пороков». Выражение это четко характеризует современный устой общества – без работы все мы куклы, которыми можно управлять. Наличие работы убирает из головы мысли о том, что можно заниматься ерундой в то время, как жизнь не стоит на месте. Соответственно, необходимо развиваться в ногу со временем.
Есть такое популярное английское слово procrastination – склонность откладывать дела на потом.
Выражение Procrastination is the thief of time дословно переводится как «промедление – вор времени». Иными словами «откладывать – время терять». Ничего не напоминает? (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)
В то же время нельзя делать несколько дел одновременно, так как все усилия будут напрасны.
One cannot be in two places at once – на двух свадьбах сразу не танцуют.
If you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Если Вы решительно настроены употребить в речи пословицы и поговорки, будьте осторожны, т.к. «сказанное слово назад не вернешь» (a spoken word is past recalling).
Слово – серебро, молчание – золото (speech is silver, silence is gold).
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит (when the word is out it belongs to another).
Если Вы все-таки решились использовать «колкие» выражения, возьмите на вооружение эти популярные английские пословицы, которые характеризуют ситуацию наиболее красочно. Изучайте английский и не бойтесь плакать и смеяться, когда Вам этого хочется. Оставайтесь собой, несмотря ни на что.
Возможно, англичане где-то ошибались?
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)