— Я хочу изучать
Застольный этикет в Китае может быть показаться сложным человеку неподготовленному, но не стоит смущаться и пугаться церемониалу за столом.
Первое препятствие, которое придется преодолеть, – научиться ловко управляться с палочками.
Следующее препятствие – умение говорить за столом правильные вещи и выражать уважение к собеседнику. Мы все знаем простые фразы вроде 干杯 (gān bēi) — пить до дна и 买单 (mǎi dān) – оплатить счёт. Однако когда в следующий раз окажетесь за одним столом с китайскими друзьями, попробуйте произнести одну из этих пяти фраз. Вполне возможно, что ваши познания и вежливость вызовут искреннее удивление.
Используемое для выражения уважения, 敬你一杯 произносится, чтобы показать, в честь кого поднимают тост. Иногда можно увидеть, как китайцы подходят с бокалами вина и 白酒 酒 вбайцзю, чтобы предложить тост начальнику. Вся суть здесь в уважении, подобное всегда происходит на официальных мероприятиях.
Пример:
来,敬你一杯
lái, jìng nǐ yī bēi
Вот, Ваше здоровье!
Делая заказ (в любой обстановке – формальной или неформальной), спросите официанта о 招牌菜 – фирменных блюдах заведения. Это небольшой шаг по сравнению с вопросом 什么好吃? – «Что у вас есть вкусного?» – и производит более положительное впечатление, чем если бы вы просто говорили 这个,这个, 那个,这个 – «Это, это, вот то, это»,показывая на изображения блюд в меню.
Пример:
你们这有什么招牌菜?
nǐ men zhè yǒu shé me zhāo pái cài?
Какие Ваши фирменные блюда?
Очевидно, что еда занимает поразительно важное, даже основополагающее место в китайской культуре: одна из самых частых приветственных фраз в китайском – вопрос 吃饭了吗? – «Вы поели?» Похвалите того, кто заказал еду, сказав, что она восхитительна, — скажите 口福. Это более поэтичный и утонченный способ сказать, что что-то 好吃, но не стоит ограничивать применение этой фразы только формальными поводами – кто не любит комплиментов?
Пример:
你瞧咱们的口福
nǐ qiáo zán men de kǒu fú
Как мы счастливы, что едим такую восхитительную пищу.
Вам нужно отлучиться из-за стола, чтобы ответить на звонок? Идете «в уборную», но на самом деле ненадолго отлучаетесь, чтобы оплатить счет? Перед тем, как покинуть стол, вежливо скажите 失陪 – «Простите, что должен покинуть Вас». Фразу можно использовать каждый раз, когда вы отходите ненадолго и вернетесь или первым уезжаете с какого-то мероприятия, когда все остальные еще остаются.
Пример:
不好意思,我要接个电话失陪一下
bù hǎo yì si, wǒ yào jiē gè diàn huà shī péi yī xià
Извините, я должен ответить на этот звонок, если вы простите меня.
Эту простую и забавную фразу я услышал во время одного из торжественных обедов с китайскими коллегами и запомнил, чтобы использовать при случае. Она работает в любой ситуации, когда кто-то пригласил вас. Это поэтичный, краткий и непринужденный способ поблагодарить. Подставьте нужное имя вместо пробела – и лаконичная благодарность произведет хорошее впечатление. Если вы не пили алкоголь, просто замените его на 杯中茶 – чай в чашках, и так далее, насколько вам позволит фантазия (и словарный запас).
Вспомните эти фразы во следующего обеда и впечатлите своих китайских друзей. Дело не только в восхитительной еде и замечательной компании: покажите словом и делом, что цените время, проведенное за одним столом, и цените внимание окружающих. 干杯!
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)