— Я хочу изучать
Мы продолжаем погружаться в мир английского языка и сегодня познакомимся с несколькими необычными выражениями. Зачастую они кажутся абсолютно бессмысленными, так как с момента своего появления в процессе развития приобрели совершенно другое значение. Такие фразы называют идиомами, то есть выражениями с переносным значением, которое отличается от их прямого значения.
Мы продолжаем погружаться в мир английского языка и сегодня познакомимся с несколькими необычными выражениями. Зачастую они кажутся абсолютно бессмысленными, так как с момента своего появления в процессе развития приобрели совершенно другое значение. Такие фразы называют идиомами, то есть выражениями с переносным значением, которое отличается от их прямого значения.
Давайте же взглянем на некоторые из них и выясним их происхождение.
Кусать пулю? Бред какой-то! Эта фраза означает, что вы собираетесь мужественно терпеть что-то ужасно неприятное или примириться с возникшей трудностью. Фраза появилась в девятнадцатом веке, когда пациенты, главным образом солдаты, зажимали зубами пулю, чтобы вытерпеть невероятную боль, которую они испытывали, пока им делали операции без анестезии. Есть еще одно подобное выражение – «chew a bullet» (жевать пулю), которое относится к концу восемнадцатого века.
Как использовать: I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run. – Мне совсем не хочется тренироваться сегодня, но я стисну зубы и пойду на пробежку.
Чтобы закрепить материал, предлагаем вам посмотреть видео, автор которого рассказывает об этой идиоме с невероятным британским акцентом.
Всем известно, что свиньи летать не умеют, именно поэтому данное выражение используется для описания события, которое точно никогда не свершится. Говорят, что эта фраза появилась в начале 17 века, но почему именно свиньи? Оказывается, раньше это выражение было длиннее – «pigs fly with their tails forward», то есть «свиньи летают хвостиками вперед». Впервые эта фраза была обнаружена в списке пословиц в издании 1616 года англо-латинского словаря Джона Уизолса «Краткий словарь для юных начинающих» (A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners): Pigs fly in the ayre with their tayles forward. В подобных сочетаниях встречались и другие представители фауны: «snails may fly», «cows might fly» и т. д., но именно поросята выдержали проверку временем как животные менее всего подходящие для полетов! Это выражение также часто используют в качестве саркастичного комментария, чтобы шутливо выразить недоверие чьим-то словам.
Как использовать: I might clean my bedroom tomorrow. - Yes, and pigs might fly. – Я могу убраться в своей комнате завтра. - Ага, а свиньи могут летать.
Эта фраза часто используется, когда мы хотим подчеркнуть поразительное сходство,– обычно, когда два человека выглядят очень похоже. Довольно известна история появления этой идиомы. Много лет назад людей иногда хоронили заживо, так как считали их мертвыми, хотя на самом деле они были все еще живы. Чтобы предотвратить эту ужасную несправедливость и спасти похороненного заживо, перед погребением к его пальцу привязывали шнурок, другой конец которого прикрепляли к колокольчику над могилой. Если человек просыпался, он мог позвонить в колокольчик, чтобы его откопали. И the “dead” ringer - («мертвый» звонарь) восставал в том же обличье, в каком его и похоронили всего несколько часов назад! Есть и другая версия происхождения этого выражения, согласно которой во время состязаний медленных лошадей подменяли быстрыми. Этих незаконно участвующих в гонке лошадей называли «ringers». «Dead» в этом случае имеет значение «exact».
Как использовать: That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend. – Этот парень – точная копия моего бывшего бойфренда.
Эта идиома используется, когда мы говорим о вещи, которую скорее всего украли, а позже продали, или что кто-то продает краденые или запрещенные законом вещи. А еще вы можете употребить это выражение, чтобы шутливо подчеркнуть, что вещь, которую вы купили, стоила настолько дешево, что, должно быть, ее своровали! В американской версии вместо «lorry» используется слово «trucks» (Somethings has fallen off the back of trucks). Впервые это выражение встречается в довольно поздний период – в 1968 году в газете The Times. Однако, в Британии есть много отдельных упоминаний о том, что эта фраза встречалась намного раньше, предположительно во время второй мировой войны. Ее использовали люди, торговавшие незаконными товарами во время войны.
Как использовать: I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry. – Поверить не могу, что эти туфли настолько дешевые –краденые они что ли.
Эта фраза пригодится вам при описании человека, который устал или плохо себя чувствует. Если вы не хотите использовать сухие «to feel ill» и «to feel tired», вам на помощь придет данная идиома. А история ее происхождения связана с моряками. Много лет назад во времена дальних плаваний, команды кораблей часто оказывались в плену болезней. Больных моряков могло быть настолько много, что в журнале не хватало места, чтобы записать их имена и данные. Когда такое случалось, имена больных вносили в колонку, предназначенную для записи погоды. Вот и получалось «под погодой».
Как использовать: Sorry I’m not very charming today, I’m feeling a bit under the weather. – Извини, я сегодня не в духе, мне нездоровится.
А какие необычные выражения попадались в английском вам? Расскажите нам о них в комментариях.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)