Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Перевод с итальянского языка и обратно: la traduzione non è solo una questione di parole

При необходимости перевести языковую пару всегда следует помнить о некоторых правилах и аспектах — лингвистическом и культурном.

Слова являются основным строительным материалом, который складывается в предложения, абзацы, параграфы и, в результате, в текст.

Говоря об английских и итальянских текстах и сравнивая их, например, с эпохами в искусстве, итальянский — это барокко, английский же — модернизм. Несмотря на логичность итальянского языка, предложения в книгах могут быть довольно растянутыми, наполненными знаками препинания и скобками. Порой найти сказуемое — это целая погоня. Однако сложности в переводе не ограничивается сложной структурой текста. Информативные блоки, на которые разбивается каждое предложение, несут, прежде всего, определенное сообщение. Смысловая наполненность итальянских текстов, образность и многословность порой может быть далека от лаконичной и «экономной» английской речи, поэтому, занимаясь переводом, люди могут потратить массу времени на поиск всех ингредиентов итальянской пасты, чтобы подать все с пылу, с жару, но в итоге придется перекусить этим блюдом на ходу, словно «хотдогом».

Стоит обратить внимание и на ложных друзей переводчика. Это, прежде всего, слова, которые внешне похожи друг на друга. Так, итальянское слово sensibile (чувствительный, восприимчивый), на первый взглял, сходно с английским sensible (практичный, здравомыслящий). Однако при этом в английском есть sensitive — чувствительный, нежный. Есть слова pretend и pretendere, которые переводятся как «притворяться, делать вид» в английском и «претендовать, стремиться» в итальянском.

В современном мире итальянский и английский языки тесно связаны, но многие европейские учебные заведения не хотят, чтобы английский доминировал, наполняя «чистые» языки словами-паразитами, которые размножаются каждый день. Кроме того, нельзя забывать об идиоматике, сленге и множестве разговорных оборотов, когда «первоначальная» принимает переносное значение и начинает употребляться в ином смысле. При таком многообразии переводчику необходимо быть всегда начеку, чтобы найти и распознать соответствующий эквивалент.

Лингвистический аспект языка показывает, что начинающим переводчикам сложнее всего бороться с несправедливостью в языковом мире. Казалось бы, двуязычный словарь — это первый помощник переводчика, а на самом деле все получается иначе. Не так просто открыть словарь и найти необходимый эквивалент, нужно быть в буквальном смысле ходячим словарем, который то и дело должен подключаться к сети и накапливать на своей внутренней флеш-карте новые лексические единицы и их вариации во втором языке. Неоднократно мы говорили о том, что важен не только сам язык, но и культура, история и академические познания языка.

Перевод с итальянского языка

А теперь о культурном аспекте языка, о соотношении язык-культура. Каждый второй из нас ведет дневниковые записи для того, чтобы их читали внуки и правнуки, многие ведут блоги для того, чтобы обрести популярность и донести свои мысли и идеи до читателей, но в случае с переводом этих текстов, когда происходит смена языковой группы и целевой аудитории, смысл текста при дословном переводе может в корни измениться.

Форма вежливости в итальянском языке выражается, как и в русском, через местоимение «Вы», благодаря которой существует огромное количество сложных приветствий. Еще одним важным аспектом является склонение профессий по родам, чего в английском языке нет. В английском языке нет гендерных различий между врачом-женщиной и мужчиной.

Поэтому, если вы изучаете два языка одновременно, обязательно обращайте внимание на культурную составляющую и лингвистический аспект. Помните, что счастье не только в словах, но и в том, как они сочетаются с культурой языка.

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно