— Я хочу изучать
Период с конца 1990-ых до середины 2000-ых был исключительно важным в истории Германии. Восток и Запад воссоединились после полувека военизированного разделения, и благодаря расширению Евросоюза Германия оказалась в самом центре, а не на краю Европы.
Одно из самых противоречивых явлений, которые остались в культуре Германии в качестве наследия того времени, — своеобразный язык, соединение английского и немецкого, который с момента своего зарождения вводил в ступор носителей английского и приводил в ярость пуристов немецкого языка. Этот язык носит название Denglisch (гибрид Deutsch «немецкий язык» и Englisch «английский язык»).
Denglisch возник вместе с модой использовать английский в повседневной жизни, замещая им немецкие слова или обозначая им новые понятия. Новое Denglisch-слово также могло быть и мнимым английским словом, «собранным» по типичным англоязычным моделям из английских корней, но не существующим в реальном английском. В последние годы это явление приняло настолько угрожающие масштабы, что немецкому железнодорожному концерну Deutsche Bahn пришлось публиковать глоссарий для сотрудников, в котором слова на денглише сопровождались исконно-немецкими аналогами, чтобы сотрудники использовали немецкие слова в общении с клиентами.
Мы уже писали о немецких заимствованиях в английском, которые обосновались в языке в практически неизменном виде. С этой точки зрения самым интересным аспектом феномена «денглиша» является то, что, даже если вы владеете английским языком, вы едва ли догадаетесь, что на самом деле означают эти англицизмы в немецком языке. Даже если их написание осталось без изменений, их значение было полностью переосмыслено.
Если кто-то спросит вас, хотите ли вы пойти на public viewing, ваше замешательство будет вполне оправданным, всё-таки одно из значений английского словосочетания a public viewing — «публичное вскрытие трупа». Но если этот вопрос вам задал немец, всё должно быть крайне невинно. В немецком das Public Viewing — это спортивный матч или концерт, который демонстрируется на огромном экране в центре города или за пределами стадиона.
В английском языке peeling — это то, что происходит после того, как вы пробыли на солнце слишком долго, забыв о солнцезащитном креме, и теперь страдаете, чувствуя себя змеей, сбрасывающей кожу. В Германии, однако, если кто-то заказывает себе ein Peeling в спа-центре, это означает, что он собирается воспользоваться скрабом для лица или тела.
Когда в следующий раз отправитесь в Германию, не смущайтесь, когда кто-то спросит, может ли он воспользоваться вашим handy. Скорее всего, ему просто нужно кому-то позвонить. Мы знаем, что английское слово handy — прилагательное, которое переводится как «ловкий, умелый, проворный». По аналогии с типом рации, который использовался в Первой мировой войне, мобильный телефон на разговорном немецко-английском называется das Handy.
В английском слово outing навевает мысли о том, чтобы собрать корзину для пикника и отправиться за город, чтобы провести время с семьей. Но будьте осторожны с этим словом в Германии: на денглише ein Outing — синоним английского coming out of the closet. Иными словами, добровольное признание в принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству.
Если в английском глагол to check означает «проверять, контролировать, просматривать на наличие ошибок», то в денглише «германизованный» глагол checken ближе к значению английского глагола to understand «понять, осознать».
В отличие от Великобритании, где Beamer — разговорное название машин марки BMW, на немецком языке der Beamer означает устройство, которое вы используете, чтобы показать презентацию PowerPoint или посмотреть фильм дома. Ein Beamer — это проектор (очевидно, от глагола to beam «испускать лучи, светить»).
В английском есть a city «город» и a city centre «центр города». В немецком языке слово die City обозначает именно центральный район города, а весь город называется die Stadt. Возможно, эта традиция происходит от the City of London — лондонского Сити.
Едва ли можно ошибиться в том, что означает английское слово smoking. Тем не менее, в Германии британцев ожидает сюрприз: на денглише der Smoking — аналог английского a tuxedo. В этой ситуации легко представить хорошо одетых немцев, стоящих в смокингах на улице рядом с казино и с беспокойством взирающих на знак “No smoking”.
Вы, наверное, никогда не встречали английского слова sprayer. (Если только вы не работаете на ферме промышленного масштаба и не используете его для полива растений, ведь a sprayer — это опрыскиватель). Для немцев, однако, ein Sprayer — это тот, кто ходит с баллончиком краски в кармане рюкзака, рисуя граффити везде, где не видит полиция.
Если бы кто-то в Великобритании сказал вам, что он взял a body bag на работу, вы бы либо отшатнулись от него, либо решили, что он работает в похоронном бюро, потому что a body bag дословно переводится как «мешок для трупа». Однако в Германии каждый второй берет einen Bodybag на работу или в школу, кладет туда свои бумаги или ноутбук. Ничего подозрительного: на немецком это сумка-мессенджер.
В английском есть a tramp « бродяга, бездомный» и глагол to tramp «идти тяжёлой поступью, топтать, топать». Но в немецком восприятии глагол trampen означает стоять на обочине с поднятым вверх большим пальцем и пытаться поймать машину — то, что по-английски будет to hitchhike.
На английском an old timer — консервативный, старомодный человек или пожилой человек, все движения которого замедлились с возрастом. В Германии, однако, это слово имеет совершенно другое значение: der Oldtimer означает «старинный автомобиль, ретро-автомобиль».
Судя по всему, носители немецкого решили, что это слово будет слишком легким и прямолинейным для всех англоговорящих, поэтому, чтобы сбить их со следа, немного «германизировали» написание слова и для верности прибавили “-ing” в конце. Несмотря на все ухищрения, ein Fotoshooting всё равно переводится как «фотосессия, фотосъемка».
К сожалению, der Dressman не переводится как «мужчина, одетый в платье», но истинное значение слова не так уж далеко ушло от буквального перевода. На денглише der Dressman — мужчина-модель, который участвует в съемке (да, einen Fotoshooting) мужской одежды.
В английском нет слова showmaster, но в Германии это слово обозначает важное действующее лицо любой рейтинговой телепередачи. Der Showmaster — это ведущий программы, шоумен.
В заключение — небольшой Denglisch-словарь от британки Марты, которая живет и работает в Германии:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)