— Я хочу изучать
10 «волосатых» идиом английского языка, о которых мы поговорим сегодня, никак нельзя назвать «hairy» - устаревшими и избитыми.
Упоминание шевелюр всех мастей, волосков и причесок в идиомах придает им живость и выразительность, а весь текст или разговор становится образным и самобытным.
Привычные носителям языка, но странные и абсурдные для нас словосочетания и выражения со словом «hair» станут понятнее с переводом, историей их появления и примерами использования.
Изначально эта идиома означала, что ваши волосы проснулись в плохом настроении, и что бы вы с ними не делали, они не поддаются ни укладке, ни расческе. Разумеется, когда на голове кавардак, настроение портится. Именно поэтому постепенно эта идиома стала обозначать те самые дни, когда с самого утра ничего не выходит. Если у вас сегодня день, когда лучше было остаться дома, а еще лучше – вообще не вылезать из постели, скажите себе: «I’m just having a bad hair day».
Это выражение, с 16 века дожившее до наших дней, обязано своим появлением ужасающей средневековой народной медицине, которая представляла собой гремучую смесь язычества, магии, религии и науки. Согласно рецептам средневековых врачевателей, от бешенства можно было излечиться, посыпав место укуса пеплом сожженной шерсти той собаки, которая имела неосторожность тебя укусить. Сколько человек было укушено повторно при попытке вырвать клок шерсти у бешеной собаки, история умалчивает. В 20 веке эта практика сохранилась в виде попыток опохмелиться тем же, что Вы прошедшей ночью «перебрали».
Эта идиома является практически полным аналогом русского выражения, подчеркивая, насколько ничтожное расстояние или мгновение отделяло кого-то от гибели или смертельной опасности. Помните недавнее вирусное видео о подростке, едва увернувшемся от поезда в попытке сделать эффектное селфи? Так вот, the train missed him by a hair's breadth.
Вспомните русское выражение «пристать, как репей», и поймете, откуда пошла эта английская идиома. Подобно растению с цепкими колючками, от которого невозможно избавиться, если оно попало в волосы, человек, смертельно вам надоевший, следует за вами по пятам, и никак от него не отделаться. Или представьте себе маленького ребенка, который дергает вас за волосы просто ради развлечения, и поймете всю степень раздражения. Так, старшая сестра, которую оставили присматривать за младшей, может пожаловаться, что она надоедала ей весь день/she was getting in her hair all day long.
Инстинктивная реакция нашего организма, который при опасности пытается сделать нас внешне внушительнее и массивнее, стала символом крайней степени испуга или возмущения. Например, если вы боитесь высоты или перелетов, то от оной мысли о самолете волосы встают дыбом/just the thought of getting on a plane makes your hair stand on end.
Мы говорим, что у кого-то «волосок к волоску», если кто-то выглядит идеально, ухоженно, а его внешний вид продуман до мелочей. Англичане также заметили бы, что у такого человека «каждый волосок на своем месте». Чаще всего так говорят, например, о женихе на свадьбе: The bridegroom is looking dapper – not a hair out of place.
Один волосок в различных культурах с давних времен считается символом ничтожного количества. Именно поэтому, если кто-то не выказывает никаких эмоций даже при сильном потрясении, говорят: he did not turn a hair/он и бровью не повел.
Обратите внимание на культурные различия в причинах такого членовредительства: русские рвут на себе волосы от досады или раскаяния за сделанное, британцы и американцы выщипывают волоски или выдергивают целые пряди, когда ужасно нервничают или переживают. Кстати, у такой реакции на стресс даже есть свое научное название – трихотилломания. Особенно этому подвержены девушки: She's been tearing her hair out over the final chapter of her thesis for the last week/Она буквально волосы на себе рвала всю прошлую неделю из-за последней главы своей научной работы.
Эта идиома появилась в английском языке в 17 веке, когда считалось, что человеческий волос настолько тонок, что попытка расщепить его будет напрасной тратой времени и усилий. Хотя сегодня наука оперирует нано-величинами, идиома по-прежнему актуальна для ироничного обозначения тщетных усилий или чрезмерного энтузиазма по малозначительному поводу: He was so desperate to win the argument that he was splitting hairs over every point/Ему так хотелось доказать свою правоту в споре, что он спорил по пустякам.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)