— Я хочу изучать
С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.
Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.
Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.
Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.
Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.
Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.
Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:
Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.
Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.
Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:
Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.
Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:
Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.
Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,
Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.
Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:
Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.
Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.
Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:
Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.
Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.
Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:
Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.
Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:
Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.
Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.
Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:
Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.
Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:
Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.
Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.
Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)