Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английские пословицы про деньги: a penny for your thought

Как могут относиться к деньгам жители страны, где в домах, ресторанах и уборных до сих пор встречаются два отдельных крана для горячей и холодной воды?

Практичные и ревностно оберегающие свое имущество британцы не готовы обсуждать с посторонними свою зарплату или размер платы за аренду дома, в то время как вокруг американцев уже сложился стереотип о том, что вопрос о зарплате непременно прозвучит уже через 5 минут после знакомства.

Интересно, что BBC Radio 3 однажды провел общенациональный опрос, по результатам которого деньги стали главным условием ощущения счастья и благополучия британцев, которые поставили здоровье на вторую позицию, и только 15% опрошенных вспомнили про любовь. Значит, денежные отношения занимают не последнее место в оценке качества жизни в понимании британцев, что только подтверждается большим количеством английских пословиц о деньгах.

  • Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Дословный перевод: Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником.

Значение: В лучших традициях классических романов Диккенса в этой пословице выражается двойственная природа богатства: деньги могут быть заработаны бесчестным путем, а могут лишить разума и чести того, на кого обрушилось нежданное благосостояние. Недаром замечают:

  • Money often unmakes the men who make it.

Дословный перевод: Деньги часто разрушают человека, их заработавшего.

Значение: В погоне за безбедной жизнью легко можно потерять человеческий облик, поступиться принципами и незаметно оказаться в раболепном поклонении деньгам, ведь:

  • Money is a good servant but a bad master.

Дословный перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Значение: Позволяя вопросам наживы довлеть над здравым смыслом и чувством меры, многие забывают важную истину:

  • Riches have wings.

Дословный перевод: У богатства есть крылья.

Дословный перевод: Даже заработанный честным трудом капитал можно потерять в мгновение ока, что уж говорить о непомерном богатстве, полученном быстро и мошеннически. Именно поэтому британцы превыше богатства ставят хорошую репутацию, справедливо замечая:

  • A good name is better than riches.

Дословный перевод: Доброе имя лучше богатства.

Тем не менее, никто не может избежать порочного круга «заработай и потрать», который так привычен современному поколению хронических потребителей, забывших мудрое замечание:

  • A penny saved is a penny earned.

Дословный перевод: Не истратить пенни – то же самое, что заработать его.

  • Thrift is a great revenue.

Дословный перевод: Бережливость обещает большой доход.

  • If you look after the pennies, the dollars will look after themselves.

Аналог на русском: Копейка рубль бережёт.

Те же, кто смог сберечь достаточно, поднимаются все выше и выше в социальной иерархии, чувствуя, как с каждым заработанным фунтом множится их власть. Даже спустя 5 веков после своего появления следующая пословица по-прежнему актуальна:

  • A golden key can open any door.

Дословный перевод: Золотым ключом можно открыть любую дверь.

Значение: Коррупция неистребима, и деньги до сих пор остаются самым доступным и легким способом устроиться в жизни. Что же поделать, если деньги или их отсутствие могут сыграть решающую роль в судьбе. Именно поэтому говорят:

Английские пословицы про деньги

  • Money makes the mare go.

Дословный перевод: За деньги и кобыла работает.

Аналог на русском: С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.

В менталитете американцев преобладает более деятельное отношение к деньгам. Как говорится,

  • Of the wealth of the world each has as much as they take.

Дословный перевод: Из всех богатств мира каждый имеет столько, сколько хочет взять.

Значение: В американском миропонимании твоя зарплата напрямую свидетельствует о количестве усилий, времени и таланта, вложенных в карьеру. Богатым и преуспевающим быть не постыдно, напротив, это вызывает уважение. Именно поэтому каждый день множество молодых людей без устали зарабатывают деньги, надеясь, что

  • Money begets money.

Аналог на русском: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Деньги, безусловно, занимают основополагающее место в современном мире, но когда в следующий раз будете жертвовать чем-то важным ради того, чтобы больше заработать, вспомните остроумную английскую пословицу:

  • Shrouds have no pockets.

Дословный перевод: У савана нет карманов.

Аналог на русском: В гробу карманов нет.

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно