Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Этот неоднозначный испанский язык: в чем разница между глаголами entender и comprender

Люди, изучающие испанский язык, постоянно путают слова вроде por и para. Но такие слова, как entender и comprender частенько путают даже сами носители языка!

И здесь у вас появится шанс блеснуть. Уловить различие между ними не так-то просто, так как во многих контекстах они синонимичны. Однако, чтобы добиться совершенства, не будет лишним попытаться «приручить» их. Сегодня разбираемся, в чем разница между этими двумя глаголами.

  • Главное – глубина

Глубина значения – самое важное при различении этих глаголов. И entender,  и comprender переводятся как «понимать». Но это разные уровни понимания. Comprender немного более глубокий. Следующий пример поможет это проиллюстрировать.

Lo entiendes pero no lo comprendes.

Какой в этом смысл? Как такое вообще возможно? Ты понимаешь, но при этом не понимаешь? Спокойствие. Именно в этом заключается нюанс этих двух слов. Уровень понимания, заключенный в entiendes, не равен уровню понимания comprendes, даже несмотря на то, что оба они означают «понимать».

Чтобы немного прояснить ситуацию, приведем пример: entender – я произношу слова громко и четко, вы меня слышите и понимаете значение этих слов; comprender – вы понимаете, что я подразумеваю под этими словами, улавливаете их смысл. Другими словами, в первом случае вы понимаете, что было сказано, во втором – почему, по какой причине это было сказано. Все еще трудно? Попробуйте прочитать короткий диалог:

- Ваша подруга находится в очень тяжелом состоянии. Боюсь, ей не выжить.

- Что!?

- Это правда. Мне очень жаль.

- Но я не понимаю! Как это, она не выживет?

В этом диалоге человеку сообщают неожиданную новость. Он знает, что означают слова подруга и выжить, но все равно утверждает, что не понимает слов врача. Он в шоке, и у него просто не укладывается в голове то, что он услышал. Теперь вам видна разница между тем, что он понимает (entender) и чего он не понимает (comprender).

Здесь будет уместна фраза Te entiendo pero no te comprendo.

Вы можете перевести слова, но не намерение. Это и есть глубина понимания. У entender – поверхностный. У comprender – глубокий. Entender означает, что вы понимаете сказанное буквально. Comprender – вы понимаете все скрытые смыслы, метафоры.

  • Все меняется, когда в дело вступает сочувствие

Но, как известно, в любом правиле есть исключения. Самое распространенное и важное из них – использование слова «понимать» для выражения сочувствия.

- Я на мели. Я не могу оплатить счет сегодня.

- Я Вас прекрасно понимаю, сеньор Фернандес. Но срок оплаты по документам – именно сегодня.

В данном разговоре мы видим сочувствие со стороны второго говорящего, хоть он и держится довольно холодно. Говоря «я прекрасно Вас понимаю» в подобных контекстах, мы не имеем в виду понимание языка, понимание слов, потому что и так ясно, что если вы говорите на этом языке, то вы его понимаете. Имеется в виду то, что собеседник тоже был (или может оказаться) в подобной ситуации и понимает, что вы чувствуете.

Итак, вспоминая все, что было сказано ранее, при переводе такого рода реплик следовало бы употребить comprender, ведь сочувствие это намного более глубокий уровень понимания, чем предполагает entender. Но, как вы уже, наверное, догадались, на эту ситуацию данное правило не распространяется. Большинство носителей языка в подобной ситуации употребляют entender, а не comprender. Объяснить почему, представляется сложным, поэтому, раз испанцы так говорят, то и нам приходится подстраиваться.

Рассмотрим еще один пример.

- Меня никто не понимает.

Данное предложение можно понять по-разному. Либо вы приехали в Мексику и пытаетесь говорить с местными по-русски, удивляясь тому, что они вас не понимают, либо расстроены, что никто не обращает внимания на ваши чувства и переживания. 

В идеале в первом случае вы бы использовали entender, а во втором – comprender. Но это лишь в идеале. В обоих случаях носители языка употребляют entender, не обременяя себя и нас, изучающих испанский язык, объяснениями почему. Однако, так как грамматически это исключение нигде не закреплено, никто не может вам запретить употребить в подобных случаях comprender.

Comprender entender

  • Когда одно нельзя заменять другим

Итак, мы уловили разницу. Мы также поняли, что есть случаи, когда entender заменяет comprender, и выяснили, что в ряде ситуаций заменить одно другим не является преступлением. Однако есть также и случаи, когда нельзя просто заменить один глагол другим.

Возможно, вам уже известно, что comprender означает не только «понимать», но у него есть еще значение «включать», «заключать в себе», «состоять из». И когда данный глагол передает это значение «заключения в себе», его невозможно заменить на entender. Поэтому предложение «Команда состоит из одиннадцати игроков» можно перевести только как El equipo comprende once jugadores.

У entender тоже есть значения, которые не совпадают с comprender. Речь идет о его возвратном варианте entenderse и его значении «ладить», «хорошо уживаться». В этом значении его нельзя заменять на comprenderse.

Nos entendemos bien.

Это предложение имеет два варианта перевода:

Мы хорошо ладим./Мы хорошо друг друга понимаем.

 

Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия испанским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно