Носители английского языка все время используют идиомы.
Поэтому если вы хотите выучить английский язык, вам придется выучить большинство идиоматических выражений. Но как?
Как вы, вероятно, знаете, идиома состоит из нескольких слов. Однако значение идиомы в целом часто отличается от значения каждого слова по отдельности. Это и делает идиомы такими трудными. Например, в идиоме «to be over the moon» вы можете понять значение слов «over» и «moon», но общее значение идиомы будет расшифровать сложнее. Тем не менее, вот 8 пунктов, которые могут вам помочь.
- Некоторые идиомы действительно передают действие, которое вы совершаете в ситуации или при обстоятельствах, которые описывает идиома. Например, «to put your feet up» (досл. поднять свои ноги вверх) означает расслабляться: некоторые люди буквально поднимают свои ноги во время релаксации. А вот идиома «up in arms» (досл. поднимать руки) переводится как «быть готовым к борьбе» и относится к ситуации, когда люди протестуют. Во время протеста они буквально поднимают свои руки вверх.
- Другие идиомы можно перевести, так как существуют похожие высказывания на других языках. Например, идиома «to be like a bull in a china shop» (досл. быть как бык в магазине фарфора) – быть слоном в посудной лавке – есть и в немецком языке, хотя там использовано другое животное – слон («ein Elefant in einem Porzellangeschaft»). В испанском языке есть также идиома «meter la pata», которая имеет более-менее такое же значение, что и английская идиома «to put your foot in it» (досл. засунуть ногу во что-то) – ляпнуть лишнего.
- Во многих идиомах необходимо сфокусироваться на ключевом слове. Иногда именно это слово поможет понять значение всей идиомы. Например, если вы говорите, что что-то подходит вам на 100% – «suits you down to the ground» (досл. подходит вам до самой земли), вы просто говорите, что это вам подходит («it suits you»).
- Очень важно смотреть на контекст. О чем говорят люди? Что обсуждается? Какова тема разговора? И когда вы знаете это, вам легче догадаться о значении идиомы. Также уделите особое внимание речевому контексту (словам, находящимся рядом с идиомой). Например, как вы думаете, что означает идиома в предложениях: ‘The exam wasn‘t as hard as they said it was going to be. In fact I’d say ‘it was a piece of cake’ – досл. «Экзамен не был настолько сложным, как нам говорили. Я бы вообще сказал, он был как кусочек пирога». Идиома имеет значение «простой», не так ли?
- Иногда вам просто необходимо представить идиому, т.е. осознать, какой рисунок представляется в голове. Это здорово помогает догадаться о значении выражения. Как вы думаете, что означает идиома в предложении: ‘Everyone at the party seemed to be either really good friends or related, but I didn't know anyone there. I really felt like a fish out of water‘ – досл. «Все на вечеринке были либо хорошими друзьями, либо родственниками, но я там никого не знал. Я был словно рыба, которую вытащили из воды».
- Конечно, вы можете и не знать, что точно означает идиома, но вы, наверняка, можете догадаться. Фактически, именно это носители языка и делают. Никто не сидит и не заучивает идиомы на родном языке, они понимают их значение после того, как услышат их в контексте. Именно так вы и должны поступать.
- Намного сложнее, когда вы слушаете кого-то, кто использует идиому во время разговора. Тогда остается меньше времени на анализ. Однако тон голоса часто может помочь. Например, следующее выражение нередко используется с сарказмом, и если вы это услышите, вы поймете, что говорящий в действительности не выражал никакого восторга:
-I won sixteen dollars. Я выиграл 16 долларов.
-Big deal! (досл. Крупная сделка!) Подумаешь!
- Самое важное – это суметь расшифровать идиому. Не беспокойтесь об их употреблении, так как это придет с практикой по мере знакомства с языком, богатым на идиомы.
Итак, запомните, если собираетесь учить идиомы, вы должны проанализировать контекст и позволить своей интуиции вести вас в правильном направлении. Будьте храбрыми, смелыми, доверяйте себе и ДОГАДЫВАЙТЕСЬ, ДОГАДЫВАЙТЕСЬ и еще раз ДОГАДЫВАЙТЕСЬ!
Комментарии (6)