Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Испанские предлоги и союзы, выражающие причину: отчего и почему

Если вам нужно выразить причину, объяснить, почему что-то произошло, то в испанском языке есть множество способов это сделать, помимо всем известного “porque”, которое переводится как «потому что».

Иногда показать причинность в испанском может быть непросто, потому что в нем намного больше вариантов для этого, чем в русском. Однако сегодня мы попробуем разложить все по полочкам.

Porque

Начнем с самого простого и привычного. “Porque” используется в самых разных ситуациях:

  • Como porque tengo hambre. (Я ем, потому что я голоден.)
  • Se fue porque tenía miedo. (Он убежал, потому что ему было страшно.)
  • Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Я ищу помощь в этой группе, потому что не могу скачать видео.)

Помните о том, что porque не может стоять в начале предложения!

El porqué de

Обычно сочетание “el porqué de” переводится как «причина чего-либо». После него чаще всего следует существительное или местоимение.

  • No explicó el porqué de su beso. (Он не объяснил причину поцелуя.)
  • Necesito saber el porque de esto. (Мне нужно знать причину этого.)

Por

“Por” в роли предлога используется довольно часто. Этот предлог означает причину и обычно переводится «потому что», «из-за», «ради».

  • Lo hice por miedo. (Я сделал это от страха.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Я еду в Перу ради развалин.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Я совершаю хорошие поступки по плохим причинам.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Он выиграл, потому что он много работал.)

Не забывайте, что “por” – универсальный предлог. Он используется во многих ситуациях и нередко не имеет значения причины.

A causa de

“A causa de”, обычно стоящий перед существительным, - это еще один способ сказать «из-за чего-то»:

  • Salió a causa de su padre. (Он уехал из-за отца.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Она спала из-за болезни.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Я убежал из дома из-за родителей.)

Испанские предлоги и союзы

A falta de

Еще один способ выразить причину, это фраза “a falta de”, которая означает «из-за нехватки чего-то»:

  • Salió a falta de dinero. (Он уехал из-за нехватки денег.)
  • Habrá 24 millones de hombres solteros en China debido a falta de mujeres. (В Китае будет 24 миллиона одиноких мужчин из-за нехватки женщин.)

Como

“Como” дословно переводится «так как», и когда используется для обозначения причины, стоит в начале предложения:

  • Como estaba enferma, no salió. (Так как она была больна, она не уехала.)
  • Como soy estudiante, tengo los fines de semana libres. (Так как я студент, я не занят в выходные.)

Dado que, ya que, en vista de que, puesto que

“Dado que”, “ya que”, “en vista de que”, и “puesto que” имеют примерно одно и то же значение – «из-за того, что», «в свете того, что», «так как».

  • Ya que es inteligente, no tiene que estudiar. (Так как он умный, ему не надо учить.)
  • Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar. (Из-за того, что источников мало, я не могу учить.)
  • Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado. (Я оставлю тебе короткое сообщение, потому что я занят.)
  • Puesto que tengo hambre, voy a salir. (Из-за того, что я голоден, я уйду.)

Gracias a

“Gracias a” дословно переводится как «благодаря чему-то», но также может переводиться как «потому что».

  • Se salvaron las tortugas gracias a Greenpeace. (Черепахи были спасены благодаря «Гринпис».)
  • Soy quien soy gracias a mi familia. (Я тот, кто я есть, благодаря моей семье.)

Комментарии (6)

    Занятия испанским языком
    с репетитором
    по Skype
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно