Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Идиомы со словом time, или Делу – время, потехе – час

Время – явление, над загадками которого веками бьются ученые всего мира. И хотя разгадать все тайны времени так пока и не удалось, мы уверены в одном – время ценно, а значит терять его понапрасну никак нельзя!

Сегодня вы совершенно точно проведете время с пользой, познакомившись с 20 идиомами. Все они, конечно, объединены одной темой – время.

Идиомы со словом time

  • Take your time – не спешить, не торопиться

You took your time coming back from Paris. – Ты не очень-то спешила возвращаться  из Парижа.

  • Living on borrowed time – доживать последние дни, чьи-либо дни сочтены.

Это выражение употребляется не только по отношению к людям, но и когда речь идет о ситуации, которая вот-вот закончится, например, о работе.

He’s really sick and living on borrowed time. – Он очень болен, его дни сочтены.

  • All in good time – всему свое время

“When can we open our presents, Mom?” “All in good time, Billy.” – «Когда мы сможем открыть подарки, мама?» «Всему свое время, Билли.»

  • Big time - большой успех, популярность, слава

He never made the big time in Hollywood. – Он так и не добился большого успеха в Голливуде.

  • The time is ripe – настало время

I'm waiting till the time is ripe before I tell my parents that I failed my two exams. – Я жду, пока настанет подходящий момент, прежде, чем скажу родителям, что я завалил два экзамена.

  • Have the time of your life – хорошо проводить время, переживать лучшую пору своей жизни

We had the time of our lives when we went to India. It was amazing and we can’t wait to go back! – Мы отлично провели время во время поездки в Индию. Это было потрясающе, и мы с нетерпением ждем следующей поездки!

  • Time is money – время – деньги

We need to have a meeting with the sales team today, they are taking too long to close the deal and time is money. – Встречу с продажниками нужно организовать сегодня, они слишком долго тянут с закрытием сделки, а время – деньги.

  • In the nick of time – в самый последний момент

My father nearly missed his train; he was able to get into his carriage in the nick of time. – Мой отец чуть не опоздал на поезд; он умудрился запрыгнуть в свой вагон в самый последний момент.

  • It’s high time – давно пора, самое время

I was forty. If I meant to marry and have children it was high time I did so... – Мне было сорок. Если я вообще собирался жениться и обзавестись детьми, то медлить с этим не стоило…

  • Third time’s a charm – в третий раз повезет, Бог троицу любит

“I’ve called Miriam twice, but she doesn’t answer her phone.” “Try again. The third time is a charm!” – «Я звонила Мириам дважды, но она не берет трубку.» «Попробуй еще. На третий раз повезет!»

  • In next to no time – мигом, в два счета, очень быстро

I arrived at the club and then in next to no time I was asked to leave. – Я вошел в клуб, но меня почти сразу же попросили уйти.

Идиомы time

Другие идиомы о времени

  • Better late than never – лучше поздно, чем никогда.

Эта идиома полностью совпадает с ее русским эквивалентом и означает, что лучше сделать что-то поздно, чем не сделать вообще ничего.

Jenny was two hours late to class today, but better late than never I guess. – Дженни сегодня опоздала на занятия на два часа, но, думаю, лучше поздно, чем никогда.

  • On the spur of the moment – спонтанно, под влиянием момента, в мгновение ока

We were having lunch together and just decided on the spur of the moment to go down to the beach for a swim. It was such a beautiful day! – Мы обедали вместе и просто спонтанно решили поехать на пляж поплавать. Какой прекрасный был день!

  • Once in a blue moon – редко

I never eat dairy. Once in a blue moon, I might have a small piece of cheese, that’s it. – Я не ем молочные продукты. Очень редко я могу съесть маленький кусочек сыра, но на этом все.

  • In the interim – в промежутке, в перерыве, тем временем

I don’t have to go back to work for several hours, so in the interim I am going to go shopping. – У меня будет несколько свободных часов, поэтому в это время я собираюсь пойти за покупками.

  • Against the clock – в самый последний момент.

Данная идиома употребляется в значении, что кто-то очень торопится сделать что-то к определенному времени, выполнить работу в срок.

I finished my project against the clock; I went to bed at 4am. – Я закончил проект в самый последний момент: я лег спать в 4 часа утра.

  • To be born yesterday – быть наивным, доверчивым.

Обычно употребляется в саркастической манере.

You must think I was born yesterday if you expect me to believe it. – Вы, наверное, думаете, что я совсем наивный, если считаете, что я в это поверю.

  • At the eleventh hour – в самый последний момент, в последнюю минуту

The child was saved from the kidnappers at the eleventh hour. – Ребенка спасли от похитителей в самый последний момент.

  • To beat the clock – действовать быстро, спешить (стараясь закончить что-то до установленного срока)

Any job is much harder if you are trying to beat the clock. – Любая работа становится труднее, если ее делать второпях.

  • The ship has sailed – момент упущен, «поезд ушел»

“I've been thinking about your offer... I want to take it.” “Sorry. The offer's off the table. The ship has sailed.” – «Я подумал о твоем предложении. Я хочу его принять.» «Прости, но предложение больше не актуально. Поезд ушел.»

Комментарии (6)

    Занятия английским языком
    с репетитором
    по Skype
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно