— Я хочу изучать
Нам редко выпадает возможность полностью погрузиться в язык и окружить себя носителями итальянского, чтобы отрезать себе пути к отступлению и говорить исключительно на изучаемом языке. Именно поэтому необходимы надежные ресурсы с актуальными фразами и выражениями, которые помогут подготовиться к тому времени, когда вы наконец отправитесь в путешествие по Италии, и не потерять веру в себя от того, что люди вокруг, хоть и говорят по-итальянски, говорят полнейшую белиберду. Итак, сегодня мы начнем разбираться с выражениями, дословный перевод которых может быть сомнительным, абсурдным или запутанным, и для начала рассмотрим несколько ключевых итальянских сленговых выражений.
«Stasera andiamo al concerto finalmente, che figo!» — «Мы наконец-то идем сегодня на концерт, круто!»
Восклицание «che figo» поможет вам выразить изумление/счастье/возбуждение по поводу чего-то, и сделать это лаконично и экспрессивно.
«Non toccare quella roba per terra, che schifo!» — «не трогай эту штуку на полу, это мерзко!»
Диаметрально противоположное предыдущему — выражение «che schifo», междометие для выражения отвращения или крайнего недовольства «Schifo» переводится как «отвращение», «брезгливость», «омерзение».
«Oggi hai l’esame, vero? In bocca al lupo!» — «У тебя сегодня экзамен, да? Ни пуха!»
Буквально это выражение передает пожелание попасть волку в пасть. НЕ знаем, какое пожелание удачи более гуманно — итальянское приглашение быть съеденным хищником или безобидное английское пожелание сломать ногу.
«Che fregatura! 80$ per una camicia da 30$?! — «Что за грабеж! $80 за рубашку, красная цена которой $30?!»
Определенно не стоит бросать «fregatura» в лицо продавцу, но это может оказаться наиболее точным способом выразить всё, что вы думаете о ценах, когда вы ходите по магазинам с приятелем.
Само слово «fregatura» связано с глаголом «fregare», буквально означающем «тереть», но в итальянском сленге он переосмыслился как «надувать», «выманивать обманом» или «воровать».
«Figurati, non c’è bisogno che mi ridai subito la sciarpa!» — «Не нужно возвращать мне шарф прямо сейчас, не беспокойся об этом!»
Если повезет, ваш друг может сказать «Figurati! Я куплю тебе эту рубашку!» Проще говоря, «figurati» значит «не беспокойся».
«I vecchi non sono a casa, quindi do una festa» — «Предков нет дома, так что я устраиваю вечеринку»
Отличное выражение для тех из нас, кто помоложе. Очень просто, «vecchi» – это ваши родители, они же предки, они же старики.
«Mannaggia, ho rotto il bicchiere!» — «Черт! Я разбил стакан!»
«Mannaggia» – очень распространенное восклицание. В точности как «che figo!», «mannaggia!» чаще всего употребляется отдельно, а следующая фраза только разъясняет, что же вас так огорчило.
«Scusate ragazzi, devo filare. Lezione presto domani mattina» — «Простите, парни, мне пора валить. Завтра лекция рано утром».
Как английское «I gotta jet» или еще более неформальное «I gotta bounce», выражение «deve filare» подразумевает необходимость уйти внезапно.
Почти не изменившееся за тысячелетия итальянское «filare», происходящее от латинского «filāre», дословно означает сучить нить, к примеру, пряжи или каната, а также просачиваться; вытекать и мчаться.
«Che cavolo, non puoi fare più attenzione?» — «Какого черта, не можешь быть повнимательнее?»
Слово «cavol» определенно встречалось вам в значении «капуста», но запомните, что оно используется и во многих сленговых фразах, таких, как эта.
«Cascasse il mondo, stasera vado al concerto!» — «Хоть лопни, я пойду на этот концерт сегодня!»
Наконец, “casscasse il mondo” — отличное итальянское сленговое выражение, означающее «что бы ни было», «несмотря ни на что». В русском есть аналогичное «а там хоть потоп», в английском «even if the sky comes crashing down» (даже если небеса рухнут на землю), и у итальянцев есть свое столь же устрашающее выражение на этот счет — «хоть бы мир провалился».
На этом всё! Мы надеемся, что статья воодушевит вас начать учить итальянский или поможет узнать что-то новое, если вы начали изучать «классический» язык и еще не добрались до итальянского сленга.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)