Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Le poisson d'avril: французские шутки на 1 апреля

Если вдруг когда-нибудь холодный мистраль занесет вас во Францию на 1 апреля, постарайтесь быть начеку, чтобы в день дурака не оказаться с носом. Точнее, с рыбой. На спине.

Откуда у французов такая особая привязанность к безобидным розыгрышам (un canular), которые любой школьник может соорудить из скрепки и нарисованной бумажной рыбы, которые крепятся на спину (accrocher qch dans le dos) ни о чем не подозревающего прохожего? Как это обычно случается, происхождение «апрельской рыбки» (l'origine du poisson d'avril) потерялось в тумане галльской истории.

По одной из версий, во всём виновата извечная борьба старого и нового. Король Карл IX (le roi Charles IX) в 1564 году подписал Русильонский эдикт, по которому во Франции начинал действовать юлианский календарь, а точка отсчета нового года (la date du changement d'année) переносилась с 1 апреля на 1 января. Не все, правда, смогли смириться с реформой и поменять привычки, и тех, кто продолжал отмечать Новый год 1 апреля, стали называть «сонными апрельскими рыбами», по аналогии с рыбами, неспешно пробуждающимися в водоемах. Некоторые, дабы внести сумятицу, продолжали дарить новогодние подарки в апреле, но так как дарить два подарка в год было довольно накладно, апрельские презенты со временем трансформировались в шуточные подарки (un cadeaux pour rire) и в розыгрыши (une plaisanterie), а потом и породили традицию заманивать в ловушку (piéger qn) и «подкалывать» кого-нибудь (se gausser de qn).

Этой традиции немало способствовало и то, что перед началом Великого поста (le début du carême) во всей Франции устраивались карнавалы, во время которых принято было переодеваться в маскарадные костюмы (se déguiser), распускать смехотворные слухи (répandre des rumeurs loufoques) и обмениваться шуточными открытками (échanger de cartes humoristiques).

Французские шутки

Журналисты, кстати, тоже с удовольствием подшучивают над гражданами: 1 апреля в прессе и на телеканалах можно встретить заведомо ложные новости, которые звучат очень правдиво (l’informations fausse mais credible),и репортажи о небылицах (un faux reportage).

Шутники (un farceur) прибегают ко всем способам ввести в заблуждение окружающих: устраивают розыгрыши по телефону (une blague téléphonique), организуют розыгрыши-обманки (une attrape), испытывают на прочность чье-нибудь терпение (éprouver la patience) настойчивыми бессмысленными вопросами, в общем, развлекаются (se divertir), как могут, главное — в шутках не доходить до оскорблений (une insulte), не осмеивать (bafouer, ridiculiser), не глумиться (railler) и не издеваться (se moquer de qn). Принимаются только необидные проделки (une facétie), невинные уловки (un piège innocent) и обманные сообщения (un message trompeur).

Среди последних очень популярны так называемые les attrape-nigauds — каверзные, а иногда и откровенно абсурдные вопросы, с ответом на которые лучше не спешить, чтобы не попасть впросак. Особенно популярны такие шутки среди французских детей:

- Que dit un extraterrestre à sa maman quand il a fini de manger?
- Maman, ils étaient extras, tes restes!

- Quel est l’oiseau capable de soulever un éléphant?
- Une grue.

- Une femme est dans une salle uniquement composée de miroirs (plafond, plancher, tous les murs). Il n’y a pas de fenêtre. Combien de fois voit-elle son reflet?
- Aucune fois. Il n’y a pas de lumière!

- Certains mois ont 30 jours et d'autres en ont 31. Combien de mois ont vingt-huit jours?
- Tous les mois de l’année ont au moins vingt-huit jours!

- Combien de fois peut-on soustraire cinq de vingt-cinq?
- Une fois. Après, on serait obligé de soustraire cinq de vingt!

- Quel est le centre du monde?
- La lettre n.

И закончим шуткой о рыбках:

- Quel est le fruit que les poissons détestent le plus?
- Je ne sais pas...
- La pêche!

Большая часть всех французских шуток построена на омонимах, омофонах, созвучиях и игре слов, поэтому переводить их — дело довольно бессмысленное, ведь часто их адекватный перевод и вовсе невозможен. Надеемся, что наши детские шутки вас развеселили, а если в какой-то момент вы все-таки не поняли, «в чем прикол», уделяйте занятиям французским больше внимания и не забывайте о чувстве юмора!

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия французским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно