Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Legalese* – кошмар в квадрате, или Зачем юристам еще и английский?

Профессиональный юридический язык многими вполне правомерно считается значительно более сложным, чем любые иностранные. Необходимость выучить иностранный юридический язык, соответственно, воспринимается как кошмар в квадрате.

По этому поводу есть хороший английский шуточный диалог:

Адвокат (иностранец): "When he went, had you gone and had she, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go, gone also, would he have brought you, meaning you and she, with him to the station?"

«Когда он ушел, ушли ли Вы, и ушла ли бы она, если бы хотела и была в состоянии на тот момент, исключая все ограничения на ее невозможность уйти, и взял ли бы он Вас, имея в виду Вас и ее, с собой на станцию?»

Другой адвокат (англичанин): "Objection, Your Honour. That question should be taken out and shot."

«Протестую, Ваша Честь. Этот вопрос должен быть исключен [также в значении выведен из зала] и пристрелен».

Если после прочтения шутки Вас посетило ощущение из разряда «солдаты в цирке не смеются», значит Вы будущий или практикующий юрист, и наш пост как раз по адресу.

Зачем российскому юристу английский язык? Вопрос неоднозначный. Заседания проходят на русском, вся документация на русском. Но не все так просто:

Зарплаты/бонусы у юристов, работающих исключительно для внутреннего рынка, и юристов-международников могут отличаться в разы (а иногда и порядки).

Адвокатам, работающим в сфере хозяйственного и гражданского права в уездном городе Н., английский язык может действительно показаться непозволительной роскошью – клиентов-иностранцев практически нет, зачем мучать свой и без того истерзанный нашим законодательством мозг?

Однако каждый солдат хочет быть маршалом и ездить в отпуск два раза в год на красивые острова. А это возможно только в двух вариантах: либо Вы работаете в международной юридической компании, либо in-house юристом в крупной отечественной корпорации.

Оба этих варианта предполагают работу с иностранными контрагентами, ознакомление с их «юрисдикционным» правом и, как следствие, глубокое знание юридического английского. Почему?

Основной профессиональный юридический язык общения между международными контрагентами – английский.

Готовите ли Вы контракт на поставку зерна в страны Персидского залива, приобретение оборудования и подходящего финансирования в Израиле или Китае, или покупку производителя бесшовных труб в Словакии – Вы будете готовить его на английском языке.

Множество инвестиционных сделок с иностранными контрагентами заключается на основании британского права с арбитражной юрисдикцией в Лондонском арбитраже (LCIA). Работа с иностранными банковскими инструментами проходит исключительно на английском языке.

Конечно, Вы можете привлечь для этого внешних консультантов и переводчиков, но тогда Ваша стоимость для работодателя значительно ниже. Ну и еще один немаловажный нюанс:

Работая с юридическими текстами через третьи руки, не факт, что Вы эффективно защитите интересы работодателя

Всяческие менеджеры, консультанты, директора по развитию и прочие интересные личности могут позволить себе коммуницировать с иностранными контрагентами на неидеальном английском – все равно их как-то поймут.

А вот на Вас лежит серьезная ответственность – малейшие неточности в юридической терминологии, и компания может оказаться перед лицом гигантских исков, либо серьезных финансовых потерь и длительных юридических разбирательств.

Внешние консультанты (и, тем более, просто переводчики) могут не полностью передать нюансы юридической документации от иностранного партнера или Ваш текст. И, если Вы не в состоянии проверить написанное самостоятельно, рано или поздно столкнетесь с серьезными проблемами.

Достаточно часто бывает, что общие знания английского и даже общая юридическая терминология, находятся на вполне сносном уровне, однако специфические знания в области того или иного права сильно хромают.

Например, терминология для договоров акционеров [Shareholders Agreements] или патентного права [Patent Law]). В таких случаях мы настоятельно рекомендуем пройти курсы английского для юристов, заточенные под Ваши требования.

Напоследок, традиционно, несколько полезных ресурсов:

И не менее традиционная профессиональная шутка/цитата:

"I busted a mirror and got seven years bad luck, but my lawyer thinks he can get me five”.

Перевод, как всегда, в одном из следующих постов :-)

*Legalese – профессиональное сленговое название юридического английского в западных странах.

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно