— Я хочу изучать
Мы уже не раз сравнивали языки (например, английский и испанский или итальянский и испанский) и обнаруживали, что в языковой паре есть множество слов, которые на первый взгляд кажутся похожими.
На основе этого многие поспешно приходят к выводу, что эти слова идентичны не только в написании или произношении, но и в значении, а потому поэтому попадают на «лингвистический крючок»: запомните, если слова звучат одинаково или похоже, не стоит думать, что их перевод тоже совпадает.
Lok в переводе с немецкого означает «локомотив, паровоз».
Теперь посмотрим на созвучное ему слово lock в английском языке. В качестве существительного оно означает «замок», а в качестве глагола — «запирать, закрывать на ключ»:
Будьте осторожны при переводе с английского на немецкий и обратно!
Floß в переводе с немецкого обозначает «плот». В английском есть «коварное» слово floss – «зубная нить». Звучит до неприличия похоже, а значение кардинально отличается.
Немецкое слово Wagen переводится как «машина».
Помните, что Wagen не тождественно английскому wagon, которое имеет несколько значений: это и детская коляска, и вагонетка, и повозка, и тележка, и автофургон, и пикап, а в функции глагола может переводиться и как «грузить в фургон», и как «ездить в фургоне».
Немецкое Last — «нагрузка, бремя, груз, поклажа, гнет» — совершенно не похоже по значению на английское last («последний»), поэтому будьте осторожны при переводе.
Будьте внимательны также, употребляя немецкое слово Fahrt. В английском оно имеет два синонима – journey и trip, которые передают несколько разные понятия и употребляются в разных контекстах.
Есть и совершенно одинаковые по звучанию немецко-русские «ложные друзья».
Хотите сходить в бар в Германии? Никогда не говорите bar, всегда говорите Theke. В переводе с немецкого bar означает «обнаженный, оголенный». Хотите оставаться по-немецки серьезным? Тогда употребляйте ernst и забудьте английское serious. Если же вы все-таки проронили seriös, тогда помните, что оно переводится как «почтенный, заслуживающий уважения».
В водовороте подобных слов довольно сложно найти хоть какую-то закономерность или руководство к действию: так, английское physician соответствует немецкому Arzt, а немецкое Physiker— это английское physicist.
Вот еще несколько примеров слов, созвучных в английском и немецком языках, но совершенно не совпадающих по значению:
(англ) brave (храбрый) → (нем) brav (честный) (англ) stadium (стадион) → (нем) Stadium (стадия, период, фаза) (англ) petroleum (нефть) → (нем) Petroleum (парафин, керосин) (англ) lemon (лимон) → (нем) Limone (лайм) (англ) gift (подарок) → (нем) Gift (яд, отрава)
(англ) desert (пустыня) → (нем) Dessert (десерт) (англ) director (режиссер) → (нем) Direktor (директор)
Интересно, что ложные друзья переводчика «выскакивают» в тот момент, когда нет времени рассуждать. Зная, что слово произошло от другого языка, мы ожидаем от него такого же значения, а на практике выходит совсем иначе. Вы и сами могли в этом убедиться: некоторые немецкие слова в русском языке имеют другие значения. Например, Familie оказывается семьей, а не фамилией, а Frucht — плодом, а не фруктом, впрочем, как и Keks оказывается печеньем, а не кексом, а Tort — неприятностью, а вовсе не тортом.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии ()