— Я хочу изучать
Звукоподражание или ономатопея (и пусть вас не пугает это слово) является общепринятым в данной языковой культуре способом в письменной форме обозначить и передать звуки, которые издают люди и животные или производят предметы. По-французски такое звукоподражательное местоимение называется une onomatopée.
Тик-так, бум, врум, хрясь, клац, шлеп, щелк, даже сакраментальное вжух — звукоподражания окружают нас повсеместно каждый день, и мы настолько к ним привыкли, что они кажутся единственно возможным и правильным способом «озвучить» происходящее вокруг. И тем интереснее потом выяснять, что злорадный хохот мультяшного злодея для французского уха — это gnac-gnac-gnac!
Где чаще всего можно встретить ономатопею? Разумеется, в суперпопулярных BD — bandes dessinées, то есть в комиксах, а также в мультфильмах и книгах для детей.
Да, поцелуй по-французски звучит именно как smack. Привычному kiss kiss французы предпочитают smack smack. Smack стало в разговорном французском синонимом легкого поцелуя в губы: Il m’a fait un smack. — Он меня чмокнул.
Если вы говорите по-английски, то сейчас переживаете явный разрыв шаблона, потому что в английском smack — звук хлесткого удара, чаще всего, по чьей-то физиономии. Во французском же шлепок, оплеуха, пощечина (une gifle, une baffe) обычно сопровождаются громким paf! В комических зарисовках можно встретить следующую фразу: Et paf, une baffe! — И бац/шлеп, получил леща пощечина!
Французский довольно внимательно относится к звукам ударов: для ударов разной силы и цели есть такие варианты звукоподражания как vlan! (хлоп!) pif! (когда кто-то получает кулаком в нос) pof! tchoc! tchac! bang! Если кто-то схлопотал битой/лопатой/мечом по спине (и при этом отделался только птичками над головой — он же мультяшка!), над местом удара появится звонкое boing!
«Ron-ron? Вы серьезно?» — спросите вы и будете совершенно правы в своем замешательстве. То, что в американских комиксах обозначается обычно как Zzzzzzz, во французских становится Rrrooonnn. Возможно, это как-то связано с раскатистым грассирующим [r]. Более того, звук храпа по-французски передается как ron-pshi — французы имитируют и громоподобный вдох, и тонкий выдох. В комиксах, кстати, можно встретить звукоподражание, немного похожее на привычное нам обозначение беспробудного сна, — zzzt! или gzzzt!, но обозначает оно гул электрического тока или мощный электрический разряд.
Будьте здоровы! Или, как сказали бы французы в ответ на ваше оглушительное «апчхи!», — A vos souhaits!
Пиф-паф, bang-bang, pan-pan — наглядно демонстрируем разницу в восприятии и конвенциональной записи одного и того же звука в разных языках.
Герой комикса, ни о чем не подозревая, мчится навстречу приключениям и вдруг на полном ходу вляпывается в грязь или оказывается в куче мусора. Фу! — воскликнул бы русскоязычный персонаж. Yuck! — вторил бы ему американский. Berk! — поддержал бы их французский.
Что русскому ням!, а американцу yum!, то французу miam!. Удивительное гастрономическое единодушие.
Не поверите, но французы и русские, наступив на рассыпанное на ковре лего, голосят одинаково: наше ай-яй-яй! в точности повторяет французское aïe-aïe-aïe!
Буква «u» по правилам не читается, поэтому «гили-гили» — звук того, когда кого-то щекочут (чему в русском языке еще и не придумано отдельного звукоподражания).
Французские младенцы хнычут и плачут ouin-ouin и гулят areuh-areuh, и эти два звука просто не могут звучать более франкофонно.
Когда герои комиксов что-то пьют, вокруг них обычно витают буквы glou-glou. Звук [u] вообще во французском связан со звуками текущей жидкости, что проявляется в глаголах bouillir (кипеть, бурлить), murmurer (журчать), dégoutter (капать), s'égoutter (стекать), glouglouter (булькать).
Сердце француза бьется poum-poum. (С такой строчки можно начать проникновенное стихотворение с признанием в любви).
Довольно-таки громко и резко для звука, который призывает соблюдать тишину, особенно если учитывать, что финальная «t» читается, вопреки всем правилам.
Какие еще звукоподражания можно обнаружить на страницах комиксов и в детских считалках и стихотворениях?
Plouf! — плюх! бульк! (при падении чего-то или кого-то тяжелого в воду) Patatra! — бум! Бабах! (при падении чего-то или кого-то с грохотом на землю) Pin-pon-pin-pon! — звук воющей сирены пожарной машины или машины скорой помощи Ta-tac-ta-toum! — звук двигающегося по рельсам поезда Tick-tock! — тик-так! Ba-ba-bam! — тук-тук-тук! Flic-flac! — плеск волны о берег
В завершение этой шумной и громкой статьи — песня легендарного Сержа Генсбура, написанная в 1968 г. специально для Брижит Бардо по мотивам комикса «Барбарелла» и переполненная звукоподражательными словами, которые мы так часто видим в «пузырях» комиксов:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)