Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Звукоподражания во французском языке: вжух, и l’onomatopée!

Звукоподражание или ономатопея (и пусть вас не пугает это слово) является общепринятым в данной языковой культуре способом в письменной форме обозначить и передать звуки, которые издают люди и животные или производят предметы. По-французски такое звукоподражательное местоимение называется une onomatopée.

Тик-так, бум, врум, хрясь, клац, шлеп, щелк, даже сакраментальное вжух — звукоподражания окружают нас повсеместно каждый день, и мы настолько к ним привыкли, что они кажутся единственно возможным и правильным способом «озвучить» происходящее вокруг. И тем интереснее потом выяснять, что злорадный хохот мультяшного злодея для французского уха — это gnac-gnac-gnac!

Где чаще всего можно встретить ономатопею? Разумеется, в суперпопулярных BD — bandes dessinées, то есть в комиксах, а также в мультфильмах и книгах для детей.

Звукоподражания во французском языке

  • Звук поцелуя — smack!

Да, поцелуй по-французски звучит именно как smack. Привычному kiss kiss французы предпочитают smack smack. Smack стало в разговорном французском синонимом легкого поцелуя в губы: Il m’a fait un smack.Он меня чмокнул.

Если вы говорите по-английски, то сейчас переживаете явный разрыв шаблона, потому что в английском smack — звук хлесткого удара, чаще всего, по чьей-то физиономии. Во французском же шлепок, оплеуха, пощечина (une gifle, une baffe) обычно сопровождаются громким paf! В комических зарисовках можно встретить следующую фразу: Et paf, une baffe!И бац/шлеп, получил леща пощечина!

Французский довольно внимательно относится к звукам ударов: для ударов разной силы и цели есть такие варианты звукоподражания как vlan! (хлоп!) pif! (когда кто-то получает кулаком в нос) pof! tchoc! tchac! bang! Если кто-то схлопотал битой/лопатой/мечом по спине (и при этом отделался только птичками над головой — он же мультяшка!), над местом удара появится звонкое boing!

  • Звук спящего человека — ron-ron

«Ron-ron? Вы серьезно?» — спросите вы и будете совершенно правы в своем замешательстве. То, что в американских комиксах обозначается обычно как Zzzzzzz, во французских становится Rrrooonnn. Возможно, это как-то связано с раскатистым грассирующим [r]. Более того, звук храпа по-французски передается как ron-pshi — французы имитируют и громоподобный вдох, и тонкий выдох. В комиксах, кстати, можно встретить звукоподражание, немного похожее на привычное нам обозначение беспробудного сна, — zzzt! или gzzzt!, но обозначает оно гул электрического тока или мощный электрический разряд.

  • Звук чихания — atchoum!

Будьте здоровы! Или, как сказали бы французы в ответ на ваше оглушительное «апчхи!», — A vos souhaits!

  • Звук выстрела — pan-pan!

Пиф-паф, bang-bang, pan-pan — наглядно демонстрируем разницу в восприятии и конвенциональной записи одного и того же звука в разных языках.

  • Звук отвращения — beurk/berk!

Герой комикса, ни о чем не подозревая, мчится навстречу приключениям и вдруг на полном ходу вляпывается в грязь или оказывается в куче мусора. Фу! — воскликнул бы русскоязычный персонаж. Yuck! — вторил бы ему американский. Berk! — поддержал бы их французский.

  • Звук удовольствия от еды — miam!

Что русскому ням!, а американцу yum!, то французу miam!. Удивительное гастрономическое единодушие.

  • Звук боли — aïe!

Не поверите, но французы и русские, наступив на рассыпанное на ковре лего, голосят одинаково: наше ай-яй-яй! в точности повторяет французское aïe-aïe-aïe!

  • Звук щекотки — guili-guili

Буква «u» по правилам не читается, поэтому «гили-гили» — звук того, когда кого-то щекочут (чему в русском языке еще и не придумано отдельного звукоподражания).

  • Звуки, которые издают младенцы, — ouin-ouin и areuh-areuh

Французские младенцы хнычут и плачут ouin-ouin и гулят areuh-areuh, и эти два звука просто не могут звучать более франкофонно.

  • Звук глотания — glou-glou/gla-gla

Когда герои комиксов что-то пьют, вокруг них обычно витают буквы glou-glou. Звук [u] вообще во французском связан со звуками текущей жидкости, что проявляется в глаголах bouillir (кипеть, бурлить), murmurer (журчать), dégoutter (капать), s'égoutter (стекать), glouglouter (булькать).

  • Звук биения сердца — poum-poum

Сердце француза бьется poum-poum. (С такой строчки можно начать проникновенное стихотворение с признанием в любви).

  • Тссс! — сhut!

Довольно-таки громко и резко для звука, который призывает соблюдать тишину, особенно если учитывать, что финальная «t» читается, вопреки всем правилам.

Какие еще звукоподражания можно обнаружить на страницах комиксов и в детских считалках и стихотворениях?

Plouf! — плюх! бульк! (при падении чего-то или кого-то тяжелого в воду)
Patatra! — бум! Бабах! (при падении чего-то или кого-то с грохотом на землю)
Pin-pon-pin-pon! — звук воющей сирены пожарной машины или машины скорой помощи
Ta-tac-ta-toum! — звук двигающегося по рельсам поезда
Tick-tock! — тик-так!
Ba-ba-bam! — тук-тук-тук!
Flic-flac! — плеск волны о берег

В завершение этой шумной и громкой статьи — песня легендарного Сержа Генсбура, написанная в 1968 г. специально для Брижит Бардо по мотивам комикса «Барбарелла» и переполненная звукоподражательными словами, которые мы так часто видим в «пузырях» комиксов:

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия французским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно