Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Немецкие слова в английском: an über-kitschy kindergarten

Множество слов переправились через Ла-Манш и в виде Shoppen, Sprayer или Handy осели на территории Германии, создав неортодоксальный гибрид под названием Denglisch.

Но что насчет слов, которые проделали путь из Германии в Великобританию и США? Какие исконно немецкие слова сейчас активно используются в английском?

Если рассматривать германизмы в общем, немецкие слова в английском подразделяются на несколько групп:

  • ассимилированные заимствования из немецкого, которые претерпели изменения в соответствии с нормами английского: Brezel → pretzel, Pudel → poodle, Bauer → bower;
  • абстрактные термины, обозначающие понятия, для которых в английском нет отдельного слова, которые повсеместно используются в художественной литературе, политике, прессе и на телевидении;
  • слова, прочно обосновавшиеся на разговорном уровне языка, которые чаще всего пришли в английский из немецкого через идиш — язык германской группы, возникший на основе средненемецких диалектов.

Остановимся на самых популярных словах, которые вам точно встретятся:

  • Zeitgeist

Слово Zeitgeist образовано от немецкого Zeit «время, период, момент» и Geist «дух, мысль» и переводится как «дух времени», «дух эпохи», включающий в себя невероятное множество идей, теорий, тенденций, представлений, заблуждений, философских течений, политических движений, социальных потрясений, эстетических концепций, которые задают тон культурной жизни в определенный момент истории. «My goal is to bring the word 'feminism' back into the zeitgeist and reframe it,» — завила недавно легендарная Энни Леннокс. «The apparent pointlessness of fashion may be just what makes it so strong as a zeitgeist sensor,» — рассуждает в свежем интервью креативный директор Gucci Алессандро Микеле. Кажется, именно немецкое слово как нельзя лучше подходит для обозначения такого глобального, абстрактного и всеобъемлющего понятия.

  • Poltergeist

Еще один немецкий «дух», на этот раз тот, который может poltern — «грохотать, громыхать, стучать, шуметь», в общем, бушевать на все лады на радость парапсихологам, изучающим явления полтергейста.

  • Doppelgänger

В переводе с немецого Doppelgänger — «двойник». Интересно, что в английском это слово нередко употребляется в значении «злобный двойник», некая призрачная сущность, которая преследует человека.

  • Schadenfreude

Британцы могут gloat over smth — злорадствовать, радоваться чужому несчастью. Слово Schadenfreude происходит от немецкого Schaden «ущерб, вред, потеря, авария, убыток, поражение» и Freude «радость, удовольствие» и дает британцам прекрасное существительное для описания упоительного чувства тихого торжества над несимпатичным вам человеком, с которым произошло что-нибудь чрезвычайно неприятное. Новая девушка вашего любимого певца поправилась на 10 кг, и он её бросил? Schadenfreude. Ваш бывший коллега, «подсидевший» вас в компании, попал под сокращение? Schadenfreude. У кассира, который только что нахамил вам в супермаркете, напрочь застряла чековая лента? Schadenfreude. Так им и надо.

  • Angst

Страх, тревога, тоска, беспокойство, одним словом, Angst. В английском это немецкое слово приобрело оттенок разочарованности, беспочвенных, поверхностных, надуманных страданий, которыми упивается лирический герой или автор, поэтому оно особенно любимо музыкальными критиками британских изданий вроде NME: в рецензии на дебютный альбом какой-нибудь новой группы из Брикстона они могут брезгливо назвать их стиль angsty pop-rock.

  • Kitsch

Китч, пожалуй, из той группы явлений, которые трудно поддаются словесному описанию, но стоит вам увидеть его, и вы сразу же поймете — вот он, kitsch. Kitschy, то есть вульгарное, дешевое, сентиментальное, нарочитое, безвкусное, несочетающееся, пошлое, но только одним словом. Kitsch в переводе с немецкого как раз и есть «безвкусица, пошлость». Всё, что вы могли бы по-английски назвать cheesy, скорее всего, еще и kitschy. Но если это просто что-то излишне душещипательное, слащавое и сентиментальное, оно может быть schmaltzy (слово появилось в английском из идиша и буквально переводится как «жирный, сальный»).

  • Wanderlust

Чудесное слово, которое и в немецком, и в английском обозначает неуемную страсть к путешествиям, непреодолимое желание немедленно сняться с якоря и отправиться исследовать мир.

  • Ersatz

Русский язык тоже заимствовал немецкое Ersatz «замена» с тем же значением, что и в английском, — «суррогат, низкокачественный заменитель». Как и в русском, в английском это слово появилось во время Первой мировой войны и в повседневном общении сегодня уже едва ли используется, но его легко можно встретить в прессе, например, в очередной язвительно-уничижительной статье The Guardian, посвященной ersatz performance, ersatz charity или ersatz legislation.

  • Fest

Существительное Fest в немецком — «праздник, торжество, пир, гулянье». В английском оно стало чем-то средним между feast и festival, вобрав в себя лучшие черты и того, и другого. (А эту статью, например, можно исхитриться и назвать a wordfest). Забавно, что, пока в Великобритании вечеринку всё чаще могут назвать a fest, в Германии её назовут скорее eine Party.

Немецкие слова в английском

  • Über

Немецкий предлог über «над, через, поверх» в молодежном сленге по обе стороны Атлантики, нередко теряя умлаут, используется вместо super, extra, awfully, totally, dead, well, very, really и других показателей превосходной степени. I'm uber hungover — откровенничает кто-нибудь в Twitter. I'm über-broke this month — жалуется на жизнь кто-нибудь в Facebook. Использование über вместо привычного very делает тебя, очевидно, übercool.

  • Schlep/shlep/schlep

Британцев, приехавших в Берлин или Мюнхен, нередко приводят в замешательство американцы, которые жалуются, что they had to schlep their bags across town — «пришлось тащить чемоданы через весь город». Слово schlep — фактически, искаженное немецкое schleppen — стало частью американского сленга в значении «неловко и с большим усилием тянуть, тащить, волочить что-то». В США этот глагол оказался благодаря эмигрантам-евреям, разговаривающим на идише.

  • Blitz

Вопреки ожидаемым милитаристским ассоциациям, в современном английском это слово едва ли имеет отношение к Blitzkrieg, тактике ведения молниеносной войны. Хотя некие логические связи с немецким Blitz «вспышка, молния» всё же сохранились: a blitz — это и напористая рекламная компания, и контратака в футболе, to blitz someone out значит «дезориентировать, сбить с толку», а to have a blitz on smth — «навалиться, атаковать, совместными усилиями быстро с чем-то справиться». Кроме того, в британском сленге to blitz — глагол, означающий «быстро взбить что-то в кухонном комбайне или блендере», это слово можно часто встретить у кулинарных блогеров и даже самого Джейми Оливера.

  • Schtum/schtoom/shtum

В Восточном Лондоне с вами не будут особо церемониться и запросто могут попросить to keep schtum. Иными словами, mum's the word. Hold your tongue. Keep it zipped. Помалкивать, чтобы не ляпнуть чего-нибудь лишнего в неподходящий момент и не навлечь бед на свою голову. Schtum оказалось в британском сленге снова через идиш, в немецком же есть практически фонетически идентичное прилагательное stumm — «безмолвный, молчаливый, немой».

Комментарии (6)

  1. Комментарий был удален.
    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно