— Я хочу изучать
В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.
Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.
Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.
Аналог на русском: Без труда меду не едят.
Значение: Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:
Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.
Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.
Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:
Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.
Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.
Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.
Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.
Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.
Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.
Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.
Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:
Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.
Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.
Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что
Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.
Аналог на русском: И Москва не вдруг строилась.
Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что
Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.
Аналог на русском: Вода и камень точит.
Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что
Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.
Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.
Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:
Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.
Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.
Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:
Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.
Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.
Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.
Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.
Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:
Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Аналог на русском: Дело мастера боится.
Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:
Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.
Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.
Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:
Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.
Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.
Аналог на русском: Сапожник без сапог.
Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:
Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.
Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.
Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.
Аналог на русском: Стоячая вода киснет.
Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.
Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.
Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу
Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.
Аналог на русском: Делу время – потехе час.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)