— Я хочу изучать
В разделе нашего блога, посвященному изучению китайского, мы обычно рассматриваем довольно серьезные аспекты грамматики и фонетики, но сегодня попробуем посмотреть на язык Поднебесной с немного иной — дословной — точки зрения.
Обнаружить смешные слова в китайском проще простого — достаточно лишь дословно перевести иероглифы, из которых они складываются. (Китайцы, к слову, юмор не оценят — они не учат язык таким методом, поэтому слова не рассыпаются для них на забавные комбинации иероглифов). Особенно здорово это работает в самом начале изучения языка, когда каждое слово — лингвистическое откровение, вызывающее искреннее удивление, «как только они до такого додумались». Часто вы можете знать значение каждого отдельно взятого иероглифа, но что они значат, когда передают одно слово?
В качестве разминки предлагаем вам такую историю:
Большинство моих знакомых в Китае называют меня старина из чужого края (1). Я одно время жил в Прекрасной стране (2), потом перебрался в Срединное царство (3), пару месяцев провел в Северной столице (4) и переехал на юг облака (5). Здесь я в основном работаю старым мастером (6), моя старая доска (7) — из Отважной страны (8). Мне нравится, что на работе нет дресс-кода, и можно ходить в штанах ковбоя (9), а не в западном костюме (10), и в прохладной обуви (11). Я не хотел бросать увлечение фотографией, поэтому купил мощный электрический мозг (12), чтобы обрабатывать кадры, хотя чаще всего делаю снимки на свой ручной аппарат (13). Я обожаю путешествовать на огненной повозке (14), наслаждаясь пейзажами за окном, или на летающем аппарате (15), если тороплюсь. Порой в этой стране непросто находиться в транспорте, потому что всегда люди гора люди море (16). Я люблю готовить и пробовать новые блюда: если дома я обычно мог съесть просто сэндвич с огненной курицей (17), то здесь мне очень нравятся три земных свежести (18). Но я всё же не могу привыкнуть к местному белому алкоголю (19), мне больше нравится виноградный алкоголь (20).
Что это было только что? Давайте разбираться:
1) 老外 (lǎo wài) — иностранец, приезжий, неазиат
2) 美国 (měi guó) — Соединенные Штаты Америки
3) 中国 (zhōng guó) — Китай
4) 北京 (běi jīng) — Пекин
5) 云南 (yún nán) — провинция Юньнань
6) 老师 (lǎo shī) — учитель, преподаватель
7) 老板 (lǎo bǎn) — хозяин, владелец компании, начальник
8) 英国 (yīng guó) — Великобритания
9) 牛仔裤 (niú zǎi kù) — джинсы
10) 西装 (xī zhuāng) — деловой костюм
11) 凉鞋 (liáng xié) — сандалии, босоножки
12) 电脑 (diàn nǎo) — компьютер
13) 手机 (shǒu jī) — мобильный телефон
14) 火车 (huǒ chē) — поезд
15) 飞机 (fēi jī) — самолет
16) 人山人海 (rén shān rén hǎi) — море людей, толпа, видимо-невидимо народу
17) 火鸡 (huǒ jī) — индейка
18) 地三鮮 (dì sān xiān) — блюдо китайской кухни из картофеля, баклажана и паприки
19) 白酒 (bái jiǔ) — китайский алкогольный напиток, похожий на водку
20) 葡萄酒 (pú táo jiǔ) — вино
Некоторые из этих слов носят отсылки к культуре или историческим реалиям, а некоторые возникли из-за особенностей китайского языка: китайский построен на логограммах, и если алфавитные языки вроде английского позволяют скомбинировать буквы и получить новое уникальное слово, то в китайском приходится использовать комбинации уже имеющихся иероглифов, чтобы составить новое слово для обозначения какого-то нового явления или предмета. Судите сами:
电影 (diàn yǐng) — кино, киноискусство, дословно «электрическая тень»
电冰箱 (diàn bīng xiāng) — холодильник, дословно «электрический ледяной ящик»
隐形眼镜 (yǐn xíng yǎn jìng) — контактные линзы, дословно «невидимые очки»
自行车 (zì xíng chē) — велосипед, дословно «самоходная машина»
火箭 (huǒ jiàn) — ракета, дословно «огненная стрела»
Если перевести дословно некоторые географические названия, можно узнать много нового:
日本 (rì běn) — Япония, дословно «основание солнца», «начало дня»
法国 (fǎ guó) — Франция, дословно «страна закона/права»
德国 (dé guó) — Германия, дословно «страна честности/добродетели»
东京 (dōng jīng) — Токио, дословно «восточная столица»
香港 (xiānggǎng) — Гонконг, дословно «благоухающая гавань/бухта»
上海 (shànghǎi) — Шанхай, дословно «верховья моря»
Не только в английском есть jellyfish и seahorse, которые в дословном переводе довольно находчиво описывают этих морских существ. В китайском тоже много названий животных, которые напоминают скорее каких-то забавных лингвистических химер:
长颈鹿 (cháng jǐng lù) — жираф, дословно «длинношеий олень»
袋鼠 (dài shǔ) — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»
臭鼬 (chòu yòu) — скунс, дословно «вонючий хорек»
河马 (hé mǎ) — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»
松鼠 (sōng shǔ) — белка, дословно «сосновая крыса»
河狸 (hé lí) — бобр, дословно «речной енот»
海象 (hǎi xiàng) — морж, дословно «морской слон»
海豚 (hǎi tún) — дельфин, дословно «морской поросенок»
猫头鹰 (māo tóu yīng) — сова, дословно «орёл с головой кота»
企鹅 (qǐ'é) — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»
鸭嘴兽 (yā zuǐ shòu) — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»
变色龙 (biàn sè lóng) — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»
龙虾 (lóng xiā) — лобстер, дословно «дракон-креветка»
熊猫 (xióng māo) — панда, дословно «кошачий медведь»
Разумеется, ни один преподаватель китайского не станет заниматься буквальным переводом, а, напротив, научит вас «видеть» слово целиком, а не составляющие его элементы. И, конечно же, мы не высмеиваем китайский язык и тех, кто владеет им, — наоборот, мы показали, что с помощью дословного перевода можно обнаружить логику в «назывании» объектов, присущую китайскому менталитету. И, кто знает, может быть, вы сможете вспомнить какое-то из этих слов, просто вспомнив его забавный дословный перевод.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)