Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

30 английских устойчивых выражений с переводом, о происхождении которых Вы даже не задумывались (часть 2)

При изучении идиом обычно предлагают их заучивать, руководствуясь принципом «просто в английском так говорят».

А Вас никогда не интересовало, почему в английском говорят именно так? Ученые ломают копья, стараясь добраться до сути дела и выяснить, «откуда есть пошла» та или иная идиома.

За каждым английским устойчивым выражением ведь стоит особая история, самобытная и оригинальная: это может быть нелепый закон, чья-то оплошность, запечатленная в языке, упоминание утраченной сегодня традиции, проявление народной смекалки, подлинный исторический факт или реально живший исторический персонаж. Стоит только узнать историю появления фразы, и из нелогичного (а иногда и откровенно дурацкого) оборота речи она превратится в еще один эпизод из жизни эксцентричного английского языка.

Выражение: 'Rule of thumb'
Дословно: Правило большого пальца
Аналог на русском: Навскидку; практический метод; закономерность, основанная на практическом опыте; общее, практическое указание (а не строгое правило)
До того, как термометры перестали восприниматься как невиданное изобретение, пивовары точно определяли температуру пивного сусла для добавления дрожжей буквально «на глаз», точнее, «на палец» - опустив в него большой палец. Если сусло слишком холодное – дрожжи не вызовут брожения, слишком горячее – дрожжи погибнут. В другом варианте этой теории фигурируют не пивовары, а плотники, предпочитавшие использовать длину своего большого пальца как измерительный прибор. Считается, что именно так возникло современное значение выражения – «неточный, но надежный и удобный способ».
Существует и более кровожадная легенда. В эпоху, когда о гендерном равенстве еще не задумывались, была утверждена особая норма, определяющая пределы власти мужа в семье. Эта норма была скорее технической, чем правовой, так как регламентировала параметры орудия, которым достойному джентльмену позволено было «вразумлять» леди, на которой он был счастливо женат. Средневековый закон гуманно устанавливал, что орудие наказания должно было быть не толще большого пальца мужа.

Английское устойчивое выражение rule of thumb

Выражение: ‘Don't throw the baby out with the bath water’
Дословно: Не выплесните вместе с водой и младенца
Аналог на русском: Не потеряйте нечто нужное, избавляясь от ненужного; не упускайте главного, концентрируясь на поверхностном и второстепенном
Как известно, в Средние века представление о гигиене было довольно расплывчатым. Ванны в доме представляли собой большие емкости, наполненные горячей водой, которыми пользовались в строгой очередности. Хозяин дома пользовался привилегией вымыться первым в чистейшей воде. Затем ванну принимали все сыновья и родственники-мужчины, после них – женщины и, наконец, дети. Последними в списке были новорожденные. К тому моменту вода была настолько грязной, что в ней можно было на самой деле не заметить кого-нибудь.

Английское устойчивое выражение Don't throw the baby out with the bath water

Выражение: 'To take/to bring someone down a peg or two'
Дословно: Опустить кого-то на гвоздик или два
Аналог на русском: Осадить, сбить спесь, поставить на место
В старину люди пили из общего сосуда под названием ‘pigin’. Его передавали по кругу в выпивающей компании. Каждый выпивал до следующей отметки внутри кружки, называемой ‘peg’, то есть до гвоздика или зарубки, указывающей меру питья на одного человека. Если один из присутствующих чем-то расстроил компанию, он должен был пропустить несколько кругов, поэтому считалось, что с провинившегося сбили спесь на «гвоздик или два».

Английское устойчивое выражение to take/to bring someone down a peg or two

Выражение: 'To burn the candle at both ends'
Дословно: Сжигать свечу с обоих концов
Аналог на русском: Прожигать жизнь; безрассудно растрачивать силы
До распространения электрического освещения свечи представляли чрезвычайную ценность (неслучайно о каком-то неважном или бессмысленном деле говорили, что оно “not worth the candle”, а в русском языке до сих пор есть выражение «игра не стоит свеч»). Соответственно, сама попытка зажечь единственный источник света с двух концов воспринималась как безрассудное, необдуманное расточительство.

Английское устойчивое выражение to burn the candle at both ends

Выражение: 'One for the road'
Дословно: Одна рюмка «на дорожку»
Аналог на русском: На посошок
В период средневековья приговоренных к смерти забирали из лондонских городских тюрем и везли к месту казни в Тайберн Хилл. Проезжая по улице, которая теперь называется Оксфорд-стрит, телега останавливалась, и заключенным разрешали выпить последнюю рюмку в трактире у дороги. Рюмка «на дорожку», которую они выпивали, была «на дорожку» к смерти.

Английское устойчивое выражение one for the road

Выражение: ‘He/she follows every Jack Straw that comes along’
Дословно: Он/она следует за каждым Джеком Стро
Аналог на русском: Без царя в голове
Джек Стро был одним из повстанцев, учинивших крестьянское восстание 1381 года, возглавляемое Уотом Тайлером и охватившее практически всю Англию. Он вел жизнь бродячего проповедника и легко завоевывал доверие простодушных крестьян.

Английское устойчивое выражение He/she follows every Jack Straw that comes along

Выражение: 'By hook or by crook'
Дословно: He крюком, так крючком
Аналог на русском: Всеми правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; любой ценой; не скоком, так боком
Есть несколько версий происхождения этой фразы. По одной из них, в давние времена, в соответствии с законом о пользовании лесными угодьями, крестьянам разрешалось брать из леса только то, до чего можно было дотянуться от края леса, используя кривой нож для обрубки сучьев (a billhook) или пастуший посох (a shepherd's crook). Другая версия гласит, что Кромвель пообещал взять Уотерфорд в Ирландии, совершив наступление со стороны деревни Хук (village of Hook) или деревни Крук (village of Crook), названия которых можно перевести как «багор» и «пастуший посох».

Английское устойчивое выражение by hook or by crook

Выражение: ‘To be sincere’
Дословно: Быть без воска
Аналог на русском: Быть искренним
У английского слова ‘sincere’ воистину необычное происхождение. Считается, что это слово родилось в древнеримских мраморных карьерах. Недобросовестные торговцы мраморными изделиями скрывали все несовершенства камня под слоем воска. Эта практика подделывания стала настолько распространена, что в итоге была запрещена, а особое постановление требовало, чтобы мрамор был «sine cera» (лат. «без воска»), или «sincerus», то есть истинным, неподдельным, подлинным.

Английское устойчивое выражение to be sincere

Выражение: 'Show a leg!'
Дословно: Покажи ногу!
Аналог на русском: Подъем! Проснись и пой!
Известно, что когда корабли в прежние времена покидали порт, моряки могли попытаться тайком провести женщину на борт и спрятать ее в своем гамаке. Офицеры или помощники капитана обычно делали окончательный осмотр судна и экипажа перед отплытием. Всем, кто лежал в гамаке, давали команду: ‘Show a leg!’ Если из гамака высовывалась стройная ножка, ее обладательницей, с большой вероятностью, была женщина, а не матрос, и ее немедленно выдворяли с судна.

Английское устойчивое выражение Show a leg!

Выражение: 'Mind your own business'
Дословно: Следи за своим воском
Аналог на русском: Не лезь не в свое дело; не суй свой нос, куда не следует
Мы уже могли не раз убедиться, что личная гигиена предков современных британцев оставляла желать лучшего. Мало того, что люди страдали от постоянных эпидемий, многих мужчины и женщины мучила угревая сыпь. В прошлый раз мы уже писали, что, дабы разгладить кожу и скрыть эту проблему, женщины наносили маску-основу из пчелиного воска (‘beeswax’). При встрече, если одна из женщин случалось пристально смотреть на лицо собеседницы, частым ответом было: «На себя посмотри! Следи за своим воском!» Постепенно ‘beeswax’ трансформировалось в созвучное ‘business’, и в таком виде эта фраза прижилась в языке.

Английское устойчивое выражение Mind your own business

Комментарии (6)

  1. Комментарий был удален.
    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно