— Я хочу изучать
Не успев и шагу ступить по земле Туманного Альбиона, Вы окажетесь в окружении причудливого британского лексикона.
Тот путь, который проделали некоторые слова и выражения, чтобы оказаться в современном разговорном английском языке, зачастую бывает не менее причудливым.
Выражение: ‘Crack a smile’
Дословно: Трескаться улыбкой
Аналог на русском: Выдавить из себя улыбку; улыбаться неискренне
С ХV века Европа представляла собой настоящий оспенный лазарет. Распространение болезни дошло до такой степени, что редко было встретить человека, не перенесшего оспу. На коже у выжившего после оспы оставались многочисленные рубцы. Считалось, что с рубцами на лице мог справить воск, нанесенный на кожу тонким слоем. Особенно этим средством злоупотребляли женщины, но стоило их губам расплыться в улыбке, хрупкий воск трескался.
Выражение: ‘Dear old Blighty’
Дословно: Старая добрая Англия
Аналог на русском: В гостях хорошо, а дома - лучше
'Blighty' – именно так в простонародье называли Великобританию. Во время Первой мировой войны солдаты молились за 'Blighty wound', то есть просили у небесных сил послать им серьезное ранение, для лечения которого необходимо было бы вернуться в Британию. Существует версия, что это слово – искаженный вариант 'beauty' (красота). Однако, более вероятно, что оно произошло от слова на языке хинди ‘bilayati’, которое означало «чужеземец», и было заимствовано англичанами во время господства в Индии.
Выражение: ‘The whole nine yards’
Дословно: Все девять ярдов
Аналог на русском: Полностью, все без остатка, до конца
Это очень популярное сейчас понятие также появилось в эпоху Первой мировой войны. Пулемет «Виккерс», принятый на вооружение британской пехотой, был оснащен девятиярдовой патронной лентой. Во время войны часто звучал призыв ‘Give them the whole nine yards!’ - использовать против врага все до последнего патроны.
Выражение: ‘Cold enough to freeze the balls off a brass monkey’
Дословно: Так холодно, что замерзают шары «латунной обезьянки»
Аналог на русском: Собачий холод
Это вовсе не такое грубое выражение, как может показаться! Оно вообще не о том, о чем Вы только что подумали. На самом деле, это очень распространенное выражение для описания зимней непогоды, происходящее со времен, когда на военно-морском флоте в сражениях использовались пушечные ядра. Как правило, их хранили на палубе, вертикальной пирамидой складывая в специальный лоток, который назывался «латунная обезьянка». В сильный мороз сварной лоток мог сжиматься, и пирамида ядер действительно рассыпалась от холода!
Выражение: ‘A square meal’
Дословно: Квадратная еда
Аналог на русском: Сытная, обильная трапеза
Эта фраза родилась в кают-компаниях Королевского флота во времена вице-адмирала Горацио Нельсона. По одной версии, морякам рацион выдавался на квадратных подносах или тарелках, которые легко можно было отнести к своей койке. По другой версии, четыре кусочка дерева прикреплялись к столам в камбузе в форме квадрата, чтобы тарелки и блюда не соскальзывали со стола во время качки.
Выражение: 'Mind your P's and Q's'
Дословно: Следите за своими пинтами и квартами
Аналог на русском: Держите себя в руках
В Старой Англии эль пили пинтами и квартами. Когда посетители паба начинали буянить, владелец прикрикивал на них, напоминая следить за своими пинтами и квартами и утихомириться.
Выражение: ‘What a shambles!’
Дословно: Как на улице Шэмблз!
Аналог на русском: Хаос! Какой кавардак! Ну и беспорядок!
Оказавшись в городе-крепости Йорк в Северной Англии, Вы, несомненно, заблудитесь в беспорядочном лабиринте его узеньких мощеных средневековых улиц, одной из которых и является улица Шэмблз.
Выражение: ‘To let your hair down’
Дословно: Распустить волосы
Аналог на русском: Чувствовать себя непринужденно
В Англии эпохи Тюдоров дамы носили высокие прически с волосами, убранными под специфическими остроконечными головными уборами, которые назывались “wimples” (Вы точно видели такие на картинах). Разумеется, в спальне шапки и шляпы, равно как и другие предметы верхней одежды, снимались. Наступало время, когда можно было вести себя безрассудно, непринужденно, даже развязно - но только в спальне, при закрытых дверях. Следовательно, выражение «распустить волосы» имело как практический, так и символический смысл.
Выражение: ‘To wet your whistle’
Дословно: Намочить свой свисток
Аналог на русском: Промочить горло
В стародавние времена у завсегдатаев пабов был свисток, встроенный в обод или ручку керамической кружки. Гвалт в пабах был несусветный, поэтому единственным способом привлечь к себе внимание и получить еще одну порцию напитка, было изо всех сил дунуть в этот свисток.
Выражение: ‘Fortnight’
Дословно: Ночь в форте
Аналог на русском: Две недели
Вал Адриана был построен римлянами для предотвращения набегов воинственных кельтских племен Северной Англии. На всем протяжении вала через неравные промежутки располагались 16 фортов. Каждые две недели солдатам разрешалось переночевать внутри форта. Существует и менее заумное объяснение: современное английское ‘fortnight’ происходит от древнеанглийского выражения ‘feowertyne niht' – ‘fourteen nights’ и отсылает нас к обычаю древнегерманских племен вести счет суткам не днями, а ночами.
А теперь тонко намекаем: мы есть в Facebook, VK, Twitter, Instagram. Чтобы действительно получить "the whole nine yards" нашего этимологического трехтомника, следите за нами в Вашей любимой соцсети. Хотите первым узнать, как в английском языке появились выражения "I'm feeling fair to middling", "Goodnight, sleep tight" и "rule of thumb"? Подпишитесь на обновления нашего блога и получите вторую и третью часть этой статьи с бесплатной доставкой до Вашего почтового ящика.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)