Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

15 французских идиом, о которых вы не знаете

Представьте себе, что вы находитесь в баре в Париже. Довольно шумно, но все же вам слышно, о чем говорят другие. Вы слышите, как выпивающий рядом парень разговаривает о слишком много выпитом, при этом он говорит, что «пьет как дыра»…

…другой говорит, что у него будет жирное утро…
…а кто-то разбивает кубики сахара о чужую спину…
Что вообще происходит? Вы озираетесь по сторонам и пытаетесь осознать, почему вы абсолютно не понимаете смысла сказанного, хотя прекрасно слышите и можете перевести каждое слово.
Итак, знакомьтесь, вы в первый раз столкнулись с французскими идиомами. О них сегодня и поговорим.

  • Coûter les yeux de la tête

Coûter les yeux de la tête дословно означает, что вещь стоит столько же, сколько стоят глаза в вашей голове — это неразумная, несоразмерная цена. В английском эквиваленте это звучало бы как «to cost an arm and a leg».

J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.

Я бы хотел купить новый компьютер, но он стоит как крыло от самолета.

  • Boire comme un trou

Boire comme un trou буквально означает «пить, словно дыра», а в переносном значении значит напиваться до беспамятства, пить чересчур много. Во французском можно также напиваться как губка (boire comme une éponge) или пьянствовать как сточный жёлоб (boire comme un évier). Когда вы говорите, что кто-то напивается до беспамятства, это значит, что он никогда не останавливается, даже если должен бы был. Это выражение носит легкий оттенок осуждения, поэтому будьте осторожны, когда используете его. Вот пример:

- Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.
- Mon Dieu, il buvait comme un trou.

Астрид заметила, что Чарльз выпил две бутылки вина прошлым вечером.
Боже, да он пил как не в себя.

  • Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Ne rien savoir faire de ses dix doigts дословно значит как «не знать, что делать с десятью своими пальцами». Это означает, что кто-то полностью бесполезен, или ленив, или и то, и другое одновременно.

Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.

Забудь об этом, этот парень совершенно бесполезен.

  • Arriver comme un cheveu sur la soupe

Arriver comme un cheveu sur la soupe дословно — «появляться где-то, как волосинка в супе». Это относится к той ситуации, когда заходишь куда-то в самый неподходящий момент, в который только возможно.

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la soupe.

Жульен и Арнауд были в самом разгаре драки, когда я вошел – в самый неподходящий момент.

  • Mettre son grain de sel

Mettre son grain de sel буквально можно перевести как «добавлять свою крупицу соли», то есть давать кому-то непрошеный совет и высказывать мнение, которого не спрашивали. Иными словами, «вставлять свои пять копеек».

Encore une fois, elle a mis son grain de sel.

И снова она дает непрошенные советы.

  • Faire la grasse matinée

Faire la grasse matinée буквально означает плотно, сытно позавтракать. Звучит вкусно, не так ли? В действительности это значит спать дольше обычного. Впрочем, если вы собираетесь поспать подольше, вы потом легко можете насладиться грандиозным вторым завтраком.

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.

Вчера вечером я выпил слишком много, поэтому сегодня спал дольше обычного.

  • C’est dommage

C’est dommage переводится как «ох, как жаль». Представьте себе, как кто-то смотрит со стороны на чью-то проблему, сложность или чей-то мини-армагеддон и резко выдыхает в знак сочувствия.

C’est dommage que tu ne sois pas au courant.

Жаль, что ты не в курсе.

  • Coup de foudre

Если перевести coup de foudre дословно, получится «удар молнией». На самом деле, это относится к любви с первого взгляда — вспомните один из тех моментов, когда вы видите кого-то особенного и не успеваете понять, что только что произошло, но моментально реагируете.

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.

Когда я увидел тебя первый раз, я мгновенно влюбился по уши.

  • Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat дословно — «называть кота котом». Это эквивалент того, когда вы называете вещи своими именами или call a spade a spade, иными словами, вы просто-напросто видите голую правду и рубите правду-матку.

- Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!
- Écoute, il faut appeler un chat un chat.

- Подожди, ты действительно думаешь, что он глуп?
- Слушай, я всего лишь говорю так, как есть.

  • Je dis ça, je dis rien

Je dis ça, je dis rien, то есть «я это говорю, но я ничего не говорю» — аналог английского «just saying». Вам пригодится это выражение в ситуации, когда вы высказываете свое мнение, но хотите его смягчить, сделать не таким резким или же не нести полной ответственности за сказанное. Это выражение даже обрело свой собственный хештег в Твиттере: #JDCJDR! Используйте его осмотрительно, поскольку его смысл довольно таки агрессивен и несколько небрежен.

Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.

Если мы сейчас не выйдем, мы не попадем на шоу вовремя. Просто говорю…

  • Poser un lapin à quelqu’un

Poser un lapin à quelqu’un буквально переводится довольно абсурдно — «подложить кому-то кролика», то есть подставить кого-то, оставить в дураках или не справиться с тем, что запланировали.

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin!

Я ждал ее, но она так и не пришла – она оставила меня в дураках!

  • Ça marche!

Ça marche дословно означает «это работает». Marcher является интересным глаголом, поскольку он одновременно выражает такие действия, как «гулять, прогуливаться» и «функционировать, работать», поэтому не всегда понятен для говорящих по-русски. Когда вы с друзьями строите какие-нибудь планы, вы говорите ça marche в подтверждение того, что вы в деле, со всеми заодно. Возьмите на заметку, что это выражение изменяется от региона к региону. В Швейцарии, например, люди говорят ça joue: это играет!

- On se retrouve à midi pour déjeuner?
- Oui, ça marche!

- Давай встретимся в полдень на ланч?
- Да, это подойдет!

  • Sauter du coq à l’âne

Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» — или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.

Et, je saute du coq à l’âne mais…

Я понимаю, что я не в тему, но…

Французские идиомы

  • Être à l’ouest

Être à l’ouest дословно переводится как «быть на западе». Это относится к совершенно безумному или близкому к тому состоянию «не в себе».

Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.

Я очень мало спал, поэтому был не в себе целый день.

  • La moutarde me/lui monte au nez

La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы показаться по логике вещей).

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!

Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия французским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно