— Я хочу изучать
Лето наступило, как обычно, неожиданно, и во многих европейских городах сейчас жарко, как в аду!
Или, как сказали бы англичане, «It’s hot as blazes» – жарко, словно в адском пламени. О других «пламенеющих» идиомах мы писали совсем недавно.
Запасайтесь льдом и понижайте температуру кондиционера на пару градусов, потому что сегодня в нашем блоге вас ждет подборка из 15 английских слов и выражений, в которых используется слово hot/горячий:
Горячая линия/hotline – телефонная линия, которая предоставляет быстрый и прямой доступ к помощи или информации. Например, полиция может иметь горячую линию для жертв домашнего насилия/domestic abuse hotline, куда могут позвонить люди, страдающие от такового от членов семьи в своих домах. Городские власти могут иметь туристическую горячую линию/tourism hotline, куда могут позвонить туристы, чтобы получить необходимую информацию.
Парник/hotbed в прямом своем значении – место, которое обеспечивает особенно хорошие условия для чего-то растущего или развивающегося. То, что развивается, может быть как плохим, так и хорошим – например, отдел в правительстве может быть рассадником коррупции/a hotbed of corruption, а легендарный район Силиконовой Долины может называться питомником инноваций/a hotbed of innovation.
Слово hotshot/пробивной характеризует человека, очень квалифицированного и успешного... и часто подразумевает, что этот человек очень уверен в себе и, возможно, немного высокомерен в хвастовстве своими успехами. К примеру, отец моего друга – пробивной адвокат/a hotshot lawyer, который вел некоторые очень известные дела.
Вспыльчивого человека/a hotheaded person легко вывести из себя; такие люди быстро теряют самообладание. У меня когда-то был вспыльчивый клиент/a hotheaded client, который мог поднять на меня голос за то, что я не ответила на его письмо в течение двух минут.
Если какой-то продукт расходится, как горячие пирожки/is selling like hotcakes, то это означает, что много людей покупают его очень быстро. Новый компакт-диск популярной певицы будет расходиться, как горячие пирожки/will sell like hotcakes, как только он будет выпущен.
Это выражение имеет два значения. Это может относиться к определенной территории в состоянии активного военного конфликта. Например, если две страны борются за какую-то территорию на своей границе, нападая друг на друга, то она считается горячей точкой/a hot spot. Также это выражение может относиться к месту, которое является очень многолюдным и популярным, например, ночной клуб или оживленное туристическое место.
Актуальная проблема/a hot-button issue – это спорная тема, о которой у людей часто уже сложилось свое твердое мнение. Такая проблема может заставить людей реагировать страстно, эмоционально, или даже заставит рассердиться, обсуждая ее. Такие вещи, как аборт и иммиграция, имеют тенденцию быть актуальными проблемами/hot-button issues.
Это выражение используется для описания издания (книга, журнал, газета, и т.д.), которое было напечатано и выпущено буквально только что, словно недавно из-под типографского пресса.
Говоря, что кто-то полон горячего воздуха/full of hot air, мы подразумеваем, что человек показывает свою глупость; он говорит вещи, которые смешны, и не стоит их воспринимать всерьез. Например, «Маркетологи говорят полную глупость/are full of hot air. Они дают все эти обещания, но дела обстоят не так хорошо, как они утверждают».
Если у вас горячо под воротником/hot under the collar, это означает, что Вы сердитесь. Это выражение ссылается на то, что когда Вы злитесь, Вы часто чувствуете, как температура вашего тела повышается.
Быть в горячей воде/to be in hot water означает быть в беде, особенно в ситуации, когда Вы будете наказаны, или кто-то рассердится на Вас. Если Ваш босс обнаружит, что Вы использовали свое рабочее время для игры в компьютерные игры, то Вы заработаете себе неприятности/you’ll be in hot water!
Это выражение – неформальный способ сказать, что кто-то испытывает романтическое/сексуальное влечение к кому-то. Например, моя сестра запала/has the hots for на парня из ее группы по французскому; она не может перестать думать о нем.
Если кто-то, если перевести дословно, несется рысью/is hot to trot, это означает, что он готов к чему-то, жаждет принимать в чем-то активное участие и полон энтузиазма, чтобы начать что-то делать или идти вперед. Предположим, Ваша компания предлагает партнерство некоммерческой организации; если руководство организации кажется очень взволнованным вашим предложением и хочет сразу же с вами сотрудничать, то им явно не терпится/they are hot to trot начать работу.
В гонке или соревновании буквально «жечь кому-то пятки»/to be hot on someone’s heels означает быть сразу за ним в тесном преследовании. Например, бегун на второй позиции может настигать/be hot on the heels лидирующего бегуна. Или компания, лидирующая на рынке с небольшим отрывом, может иметь конкурента, который наступает ей на пятки/is hot on its heels.
Это выражение означает, что Вы должны использовать в своих интересах благоприятные условия и мгновенно предпринимать какие-то действия, если выпадает удачный шанс. Например, если Вы хотите купить дом, а рынок переживает внезапное падение цен на недвижимость, Вы должны ковать железо, пока горячо/strike while the iron is hot и купить дом сейчас, пока цены ниже.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)