— Я хочу изучать
«Огненные» идиомы в английском используют пламенную стихию в различных ипостасях.
Например, огонь может означать стремительность в развитии событий, как в идиоме like a house on fire. Сегодня рассмотрим, какие еще значения приобретают идиомы «с огоньком».
Пример: If we want to stop adding fuel to the fire of insurgency and terrorism, we must clarify our intent. (John Conyers)
Происхождение: в основе идиомы лежит известная всем реакция легковоспламеняющегося веществ а и открытого огня, которая приводит часто к неконтролируемому возгоранию. Сегодня это выражение используется в переносном значении и означает «разжигать конфликт» или «провоцировать кого-то».
Пример: People who fight fire with fire usually end up with ashes. (Pauline Phillips)
Происхождение: идиома вошла в английский язык во время освоения американского Запада в 19 веке: первые поселенцы использовали метод встречного огня, чтобы сжечь сухую траву и погибшие деревья обезопасить себя от разорительных пожаров в засушливом климате, в котором дождь рассматривался как благословение небес. Тем самым они буквально боролись пламенем с огнем. К сожалению, иногда сознательно устроенные пожары выходили из-под контроля и наносили еще больший ущерб.
Пример: I try not to put all my irons on the fire – I’ve already got several burn scars. (Michael Philipps)
Происхождение: на сегодняшний день эта идиома получила назидательно-предостерегающее значение, которое намекает, то не стоит одновременно заниматься множеством проектов и строить планы в различных перспективах развития, иными словами, не пытаться усидеть на двух стульях или взвалить на себя непосильную ношу. Но в 16 веке идиома имела вполне конкретное и применимое на практике значение прямиком из британских кузниц: каждый кузнец должен был подобрать оптимальное количество железных заготовок, которые должны находиться в печи, пока он работает с предыдущей партией, чтобы сохранить равномерный ритм работы.
Пример: She narrowly escaped being hit by a bus, but tripped over a curb and got a brain concussion – out of the frying pan and into the fire. (Jerome K. Jerome)
Происхождение: эта идиома имеет античное происхождение и отсылает нас к одной из басен Эзопа, в которой две рыбы живьем попадают на сковородку с раскаленным жиром, одна из рыбин уговаривает другую всеми правдами и неправдами выпрыгнуть из сковородки, и в итоге обе оказываются на раскаленных углях под ней, буквально из одной отчаянной ситуации оказавшись в еще более безнадежной.
Пример: We went through thick and thin, and we’ve been through fire and water – and yet all our days were poisoned, were permeated by acute, indelible mutual hatred. (Jack Kerouac)
Происхождение: в английском языке эта идиома имеет более положительную коннотацию: в отличие от русского, где «огонь, вода и медные трубы» подчеркивают не всегда положительный опыт и определенную долю «бывалости», в английском она подразумевает стойкость в преодолении препятствий на пути к заветной цели. В английском идиома появилась в период мрачного и негуманного Средневековья, когда свободно применялись пытки огнем и водой, а подозреваемых огнем и водой испытывали – считалось, что человек выйдет из испытаний невредимым, если его совесть чиста. Особенно от сочетания огня и воды досталось европейским женщинам, подозреваемым в колдовстве.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)