Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английские идиомы со словом blood: hell’s bells and buckets of blood!

Большое количество кровавых, кровожадных и окровавленных идиом в английском не должно ошибочно создавать у вас стереотип жестокости или агрессии.

Кровь в кельтской традиции – символ духовного начала, вместилище жизненной силы, олицетворение родственных уз, страсти и упорства, синоним характера.

Хотя кровь во многих культурах несет похожее значение, «кровные» английские идиомы не поддаются расшифровке без знания их точного перевода. Сегодня мы погрузимся в историю появления английских идиом со словом «blood» и на примерах их использования докажем, что кровь ассоциируется как с эмоциями любви, так и ненависти.

  • bad blood – враждебность, давняя вражда, ссора, взаимная неприязнь, ненависть

Песня Тейлор Свифт ненавязчиво популяризировала эту идиому до межгалактических масштабов и стала развернутым примером ситуации её употребления. Кстати, в русском языке есть фразеологизм, который отражает действия одной из сторон конфликта, – «портить кровь кому-либо», то есть причинять огорчения, вызывать трудности, вызывать чувство раздражения, ярости, презрения и негодования. Именно так проявляются неприязненные отношения или вражда между людьми в состоянии постоянного конфликта, возникшего из-за каких-то событий в прошлом: There's been bad blood between the two brothers for years after one of them forged their father’s will.

  • to be in one’s blood – быть у кого-то в крови

В крови – то есть в характере, то, что присуще от рождения и дается человеку непринужденно и естественно: Andrew is an outstanding runner, but his whole family is very athletic, so it's in the blood. В этом случае можно также сказать, что хорошая физическая форма в этой семье runs in the blood – буквально передается по наследству.

  • young blood – молодежь; новые, свежие мысли, идеи, веяния

«Нам нужна свежая кровь!» – нет, это не объявление от семейства вампиров, а типичный призыв при открытии вакансии на младшую должность, которая требует творческого подхода. Молодые сотрудники могут «свежим взглядом» оценить принципы работы в компании, увидеть недочеты и предложить необычные идеи. Именно поэтому о японских компаниях, которые культивируют принцип «одно место работы на всю жизнь», часто говорят: These companies are suffering from a lack of young blood.

  • to get blood from (out of) a stone – добиться невозможного

Когда кто-то замечает «You can’t get blood out of a stone», он имеет в виду «что с него возьмешь», «зачем требовать от него того, что он дать не в силах». Кстати, американцы безрезультатно пытаются выдавливать кровь не только из камней, но и из репы: синонимичной идиомой является выражение «you can’t squeeze blood out of a turnip».

  • to be somebody’s (own) flesh and blood – своя плоть и кровь, близкий родственник; плоть от плоти и кровь от крови

За годы неумеренного употребления это некогда библейское изречение значительно упростилось и потеряло высокопарную окраску, и сейчас часто используется в ироническом ключе: No wonder your son is an irresponsible procrastinator, he is your flesh and blood!

  • blue blood – человек благородного, аристократического происхождения

Считается, что «голубая кровь», которая течет в венах представителей древних дворянских семейств, – это дословный перевод испанской фразы «sangre azul». Гордые представители богатейших родов Кастилии подчеркивали, что смогли сохранить свою «голубую кровь», не допуская браков с другими народами, именно из-за этого их кожа была безупречно бела, а под ней просвечивали синие прожилки вен.

Because his great-grandparents made millions, he is regarded as one of the city's blue bloods.

Идиомы blood

  • to make one’s blood run cold – леденить кровь; кровь в жилах стынет от чего-либо

Когда мы испытываем сильный страх, приступы паники или ощущение приближающейся и неминуемой опасности, наши руки становятся ледяными, по спине бегут мурашки, сердце замирает и кажется, что кровообращение полностью остановилось. Иногда до такого состояния нас доводит даже не само событие, а одна мысль о нем: The very thought of the accident we could have got into made my blood run cold.

  • to curdle someone’s blood – кровь в жилах стынет

От страха, паники или отвращения английская кровь не только леденеет, но и, дословно, сворачивается. Довольно нелицеприятная картина, но зато позволяет прочувствовать всю интенсивность эмоции: The man ran inside the hall, his hair ablaze, and let out a scream which made my blood curdle. В английском есть даже отдельное прилагательное, образованное на основе этой идиомы, – bloodcurdling.

  • to make one’s blood boil – возмущать, приводить в бешенство

Первое упоминание о том, что у кого-то кровь достигает точки кипения, датировано 16 веком, и с тех пор крайние проявления ярости, гнева и возмущения неразрывно связаны со словом «blood»: Every impertinent remark of hers makes my blood boil.

  • in cold blood – спокойно, хладнокровно, трезво, объективно

Эта идиома – антипод предыдущей. Обычно она применима к тем, кто совершает преступления или аморальные поступки, при этом не позволяя эмоциям взять верх и полностью подавив собственную совесть, раскаяние или милосердие, действуя расчетливо, безжалостно и со злым умыслом: The lord regent murdered the king’s only son and true heir in cold blood.

  • to be out for blood – жаждать крови

Не переживайте, к вампирам эта идиома тоже не имеет никакого отношения, а передает состояние, когда человек стремится к мести, к жестокой каре, ищет способ выплеснуть негативные эмоции, «сорвать зло» на ком-то. Часто именно эта эмоция движет неуправляемой толпой, которая устраивает самосуд или уличные погромы: The football fans are out for blood tonight because they lost 8-0 last night.

  • to have someone’s blood on one’s hands – быть виновным в чьей-то смерти или в причиненном куму-то несчастье

Эта идиома чаще всего используется, когда трагедия или неприятность происходят из-за чьей-то халатности, непрофессионализма, бездействия или ошибки. Так, если при штурме здания, захваченного террористами, есть жертвы среди заложников, в выпуске новостей можно будет услышать: The hostage’s blood is on the policemen's hands.

  • blood, sweat and tears – неимоверными упорными усилиями

В России мы говорим, что что-то досталось нам «кровью и потом», а в английском к ним прибавляются еще и слезы. Эта идиома вторит значению афоризма, который лежит в основе американской культуры: no pain, no gain. Именно поэтому, если Вашу инициативу пытаются свернуть, протестуйте: I’ve put too much blood, sweat and tears into this project to give it up so easily.

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно