— Я хочу изучать
«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.
Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.
Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.
Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.
Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.
Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:
Дословный перевод: Одежда красит человека.
Аналог на русском: По одежке встречают.
Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.
К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:
Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.
Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.
Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.
Аналог на русском: Не одежда красит человека.
Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.
Тем не менее, нельзя отрицать, что:
Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.
Аналог на русском: Одежда красит человека.
Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:
Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.
Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.
Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.
С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:
Дословный перевод: Человека создают девять портных.
Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.
Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:
Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.
Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.
Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:
Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.
Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.
Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.
Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.
Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.
Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.
Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не трать больше, чем можешь себе позволить.
Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая пословица:
Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:
Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи его.
Аналог на русском: На воре шапка горит.
Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек, оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение небеспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус, который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.
Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и культуры и фигурируют в ряде пословиц:
Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.
Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout (варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость пословиц о непредсказуемости британской погоды.
Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения.
Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом. Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся «в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете.
Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.
Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов посторонних людей.
Берите пример с британских модников, поднимайте себе настроение красивой одеждой и не стесняйтесь говорить по-английски, даже если внутренне боитесь сделать ошибку. Помните, что небольшие шероховатости в общении в 99,99% процентах случаев остаются незамеченными, и только вы будете знать, что где-то допустили неточность. Как сказали бы британцы, only the wearer knows where the shoe pinches.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)