Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Climate beats culture: английские пословицы о погоде

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».

Говорят, что в районе Ливерпуля в марте можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.

Сегодня мы отвлечемся от стереотипа о разговорах о погоде как показателе дружелюбия, вежливости и средства заполнения натянутого молчания и обратимся к тому, как погодные явления отразились на мироощущении англичан. Какие параллели британцы проводят между событиями человеческой жизни и метеорологическими событиями?

  • April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment.

Дословный перевод: Погода в апреле, любовь женщины, лепестки розы, игральные кости и удача в игре меняются каждую секунду.

Значение: Раз уж главная характеристика погоды в Blighty – ее крайне взбалмошный и непостоянный характер, британцы приравнивают ее к везению в азартных играх и скоротечным романтическим привязанностям. Правда, иногда они выносят и более философские заключения:

  • After a storm comes a calm.

Дословный перевод: После грозы приходит затишье.

Русский аналог: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.

Значение: Эта поговорка датируется 14 веком и подчеркивает ключевую черту британского характера – способность стоически пережидать «бури», твердо веря в то, что после испытаний придет успокоение или хотя бы передышка. Тем не менее, даже самые стойкие иногда сокрушаются, что

  • Sorrow and ill weather come unsent for.

Дословный перевод: Горе и плохая погода приходят без приглашения.

Аналог на русском: Беду не ждут, она сама приходит.

Значение: Подобно тому, как никогда нельзя предсказать стремительного ухудшения погоды, нельзя предугадать и куда судьба нанесет следующий удар. Именно поэтому британцы культивируют в себе дальновидность и предусмотрительность:

  • A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох. Ей вторит выражение южно-английского происхождения:

  • Although it rain, throw not away your watering-pot.

Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.

Аналог на русском: Береженого Бог бережет.

Значение: Дождь на Британских островах – это воплощение непредсказуемости климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада. Недаром говорят:

  • Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

Значение: “Life is no bed of roses”, как справедливо заметили бы англичане, более того, чаще всего беда никогда не приходит одна:

  • When it rains, it pours.

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Аналог на русском: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Дождь издревле считается неукротимой и могучей стихией, которая определяла судьбы мореплавателей. Именно благодаря их наблюдениям за столкновением стихий в открытом море появились пословицы:

  • Little rain stills a great wind.
  • Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Аналог на русском: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

Значение: Ветер как стихия фигурирует и во множестве других пословиц, вдохновленных самым зависимым от погодных условий судоходным делом, например:

  • Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Аналог на русском: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Ветер в английских поговорках выступает и как помощник человека в его повседневных обязанностях, и как символ неуправляемой разрушающей силы:

  • Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Аналог на русском: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица библейского происхождения подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий. Невольно вспоминаются мятущиеся герои викторианских готических романов, мучающиеся раскаянием. Обычно сцены мучений сопровождаются раскатами грома и бушующей бурей, ведь недаром замечено, что

  • A quiet conscience sleeps in thunder.

Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

Аналог на русском: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Значение: Грозы для англичан, при всех их драматичности, все же уже стали привычным явлением, к которому порой можно относиться с некоторым снисхождением:

  • When the thunder is very loud, there's very little rain.

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Аналог на русском: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: Даже самая разыгравшаяся буря когда-нибудь стихает, а уж на Альбионе и подавно нельзя отчаиваться из-за скверной погоды, ведь она с большой вероятностью или окончательно ухудшится, или внезапно прояснится:

  • Rain before seven, clear by eleven.

Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.

Аналог на русском: Семь пятниц на неделе.

Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением. Тем не менее, несмотря на то, что некоторые черты характера наших близких нас могут не устраивать, важно помнить:

  • Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям. Неслучайно говорят:

  • Cursing the weather is bad farming.

Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.

Аналог на русском: Плохому танцору одежда мешает.

Так что не вините прогноз погоды в своих неудачах, откладывайте деньги for a rainy day (на черный день), будьте a ray of sunshine для всех окружающих и верьте в то, что однажды the sun will shine on our side of the fence.

Английские пословицы о погоде

Комментарии ()

    Онлайн-занятия английским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно