Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Чешские пословицы и их эквиваленты: znát něco jako své boty

Изучая новый иностранный язык, еще раз невольно убеждаешься в том, что вся мощь бессознательного нации выплескивается в пословицах, поговорках, идиомах — одним словом, в тех устойчивых выражениях, которые носители языка в подходящей ситуации произносят, не задумываясь о них «дословно». Тем интереснее разбирать такие конструкции с точки зрения человека постороннего, точнее, человека, едва ступившего на причудливый путь разговорного чешского.

Есть ли в чешском аналоги русских пословиц, какие блюда, числительные и географические объекты появляются в устойчивых оборотах, насколько картина мира с точки зрения чешского языка отличается от восприятия действительности через призму русского языка — немного абсурда и ответы на все вопросы ждут вас в сегодняшней статье.

  • Mít knedlík v krku
    Дословный перевод: иметь кнедлик в горле
    Эквивалент в русском: чувствовать комок в горле
    Эквивалент в английском: to have a frog in one’s throat
  • Кнедлики из теста или картофеля – один из традиционных гарниров к блюдам чешской кухни, поэтому неудивительно, что они давно покинули сугубо кулинарный контекст и заняли место в повседневном языке. Чешские кулинары не скупятся и делают кнедлики внушительных размеров, поэтому если вам в голову вдруг придет проглотить один целиком, он гарантированно встанет поперек горла. Со временем такой «проглоченный» кнедлик стал образным обозначением для комка в горле, который нас мучает, когда мы волнуемся или не можем совладать с чувствами.

  • Je to pro mne spanĕlská vesnice
    Дословный перевод:для меня это испанская деревня
    Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
    Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
  • Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.

  • Zaplatit majlant
    Дословный перевод: заплатить Милан
    Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
    Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
  • В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.

  • Chodit kolem horké kaše
    Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
    Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
    Эквивалент в английском: to beat about the bush
  • И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.

  • To je jiné kafe
    Дословный перевод: это другой кофе
    Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
    Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
  • При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.

  • Chodit po tenkém ledě
    Дословный перевод: ходить по тонкому льду
    Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать
    Эквивалент в английском: to walk on thin ice
  • Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.

  • Lije jako z konve
    Дословный перевод: льет как из лейки
    Эквивалент в русском: льет как из ведра
    Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
  • Сделаем вид, что не обращаем внимание на сыплющихся с неба английских кошек и собак, и просто отметим, как один и тот же образ вновь преломился в пословицах разных языковых культур, с незначительны изменением тары для осадков.

  • Je neodbytný jako štěnice
    Дословный перевод: он назойливый, как клоп
    Эквивалент в русском: прилипнуть, как банный лист
    Эквивалент в английском: tо stick to somebody like a leech, to stick to somebody like a flea to a fleece
  • Удивительно, с каким единодушием и в чешском, и в английском крайне неприятные существа становятся символами надоедливости. Русский аналог вызывает, пожалуй, чуть меньше отрицательных ассоциаций.

  • Platný jak mrtvýmu zimník
    Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу
    Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки
    Эквивалент в английском: as useful as…
  • Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.

  • Být v rejži
    Дословный перевод: быть в рисе
    Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт
    Эквивалент в английском: to be in a pickle
  • Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.

  • Dát někomu modré z nebe
    Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба
    Эквивалент в русском: достать звезду с неба
    Эквивалент в английском: to cry for the moon

Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.

Чешские пословицы

Надеемся, что после такого забега по пословицам ваш рассудок вас не покинул. Если что-то всё же слегка поехало, будьте готовы к тому, что о вас могут сказать šplouchá mu na maják — дословно «ему плещет на маяк», то есть у него с головой не всё в порядке.

И всё же, пожелаем вам удачи в нелегком деле изучения чешского языка. Британцы сейчас миролюбиво пожелали бы вам сломать ногу, ну а чехи предпочитают не обходиться полумерами, поэтому — zlom vaz! (сверните шею!).

Комментарии (6)

    Онлайн-занятия чешским языком
    с репетитором
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно