Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Эвфемизмы в английском языке: pushing up the daisies

В наши дни понятие unemployed считается унизительным. Вместо этого, если остались без работы, говорите, что находитесь between jobs. Об эвфемизмах в английском языке и способах иносказательно выразить неудобную мысль сегодня и поговорим.

Circumlocution Office — дословно «министерство многословия», «департамент околичностей» — сатирическое наименование, данное Чарльзом Диккенсом бюрократическому учреждению в романе «Крошка Доррит». Но в английском способность выразить свою мысль более завуалировано только приветствуется. В этой статье мы поможем вам освоить искусство подбирать слова, чтобы не задеть ничьих чувств.

В каждом языке есть слова или выражения, которые считаются неприемлемыми в повседневном общении и, тем более, в печатных текстах, СМИ или официальной обстановке. Euphemisms, или эвфемизмы, — это слова или описательные выражения, которые используются в качестве смягченной, нейтрально-окрашенной или политкорректной замены понятий, воспринимающихся как непристойные, грубые или неуместные. Эвфемизмы позволяют избежать нелицеприятных подробностей и излишней прямолинейности, соблюдая речевой этикет и нормы приличия.

Остановимся подробнее на темах, с которыми в английском связано наибольшее количество эвфемизмов.

  • Смерть

Смерть, хотя и является неотъемлемой частью жизни, у многих вызывает чувство страха, беспомощности и тревоги. Категория смерти является табуированной во многих культурах — об этом просто не принято говорить, чтобы не задевать чувства человека, переживающего горе, и не казаться бесчувственным, резким и бестактным. Чтобы смягчить боль утраты и несколько отдалиться от факта смерти, в английском существует не меньше 50 способов обойтись без слов to die «умереть», dead «умерший» и death «смерть».

Существует ещё одна теория, объясняющая такое изобилие способов (не) говорить о смерти на английском: глагол to die является слишком обезличенным и неэмоциональным, в то время как его описательные аналоги сразу показывают отношение человека к усопшему.

Нейтральными эвфемизмами, встречающимися в некрологах, являются:

to pass away уйти из жизни, уйти в мир иной, скончаться
to go to heaven покинуть этот бренный мир, отправиться на небеса
to be at rest обрести вечный покой
to rest in peace упокоиться с миром
to go to one’s eternal rest обрести вечный покой
to be at rest with one’s fathers отойти к праотцам
to go to/to meet one's maker умереть, преставиться, предстать перед Создателем
to go to be with the Lord отправиться к Господу
to breathe one's last испустить последний вздох, умереть
to be in a better place быть в лучшем мире, быть на том свете
to lose one’s life погибнуть (в результате несчастного случая)

Но эвфемизмы могут быть не только деликатными и «обтекаемыми». Именно со смертью связано множество иносказательных оборотов, полных сарказма и мрачного юмора:

to be six feet under быть в шести футах под землей (стандартная глубина могилы для жертвы эпидемии чумы в XVII веке)
to take a dirt nap уйти на тот свет (дословно «задремать в земле»)
to cross over to the other side отойти в мир иной
to bite the dust умереть, быть убитым
to give up the ghost испустить дух, отдать Богу душу
to drop off the perch окочуриться, загнуться (буквально «свалиться с насеста)
to push (up) the daisies умереть и быть похороненным (став «удобрением» для растущих маргариток)
to turn up one's toes протянуть ноги, скончаться
to kick the bucket склеить ласты, окочуриться
to pop one's clogs отбросить копыта, отбросить коньки
to go west скончаться, отправиться в мир иной
to buy a one-way ticket купить билет в один конец
to knock on heaven’s door постучать во врата рая
to assume room temperature остыть до комнатной температуры
to cash in one's chips обналичить свои фишки
to take the last bow выйти на последний поклон
to hop on the last rattler запрыгнуть в последний поезд
to join the great majority присоединиться к праотцам
to shuffle off this mortal coil покинуть бренный мир, свести счеты с жизнью (цитата из «Гамлета»)

Само слово dead также считается излишне прямолинейным, вместо него используются прилагательные deceased, departed, late, gone, означающие «усопший».

Еще более сложная тема для разговоров — самоубийство. Фраза to commit suicide сухо и безжалостно констатирует факт, но есть более эмоциональные фразы, описывающие непоправимость поступка:

to do away with oneself покончить с собой 
to end it all положить всему конец
to take one’s own life лишить себя жизни, совершить самоубийство
to die by one’s own hand покончить жизнь самоубийством 
  • Физиологические потребности

Один из самых мучительных в своей необходимости вопросов — «где здесь туалет?» — считается неловким и неудобным, поэтому «прямолинейные» слова вроде toilet, lavatory и WC заменяются закамуфлированными названиями:

Where is the restroom? Где уборная?
Where is the ladies’ room/the gents? Где дамская комната/мужская уборная?
Where can I wash my hands? Где можно помыть руки?
Can I use your bathroom? Я могу воспользоваться ванной комнатой?
I need to use the powder room. Мне нужно припудрить носик.

Эвфемизмы в английском

  • Беременность

Слово pregnant, очевидно, тоже звучит слишком физиологично, поэтому принято заменять его описательными оборотами:

to be expecting (a baby) ждать ребенка
to be with a child быть беременной
to be in a delicate/interesting condition быть в деликатном/интересном положении
to be in the family way быть в положении (сейчас эту идиому едва ли встретишь где-то за пределами романов Джейн Остин)
to be in the club вступить в клуб [будущих мам]
to await the patter of tiny feet ожидать стук маленьких ножек
to be expecting a happy event ожидать счастливого события
  • Особые возможности и потребности

Если в русскоязычном обществе слово «инвалид» используется повсеместно и несет скорее нейтральную окраску, то английское disabled воспринимается как ущемление прав и достоинств человека. Вместо него на сегодняшний день используются выражения differently abled или uniquely abled (c особыми возможностями) — эти варианты стали заменой словосочетания physically disabled, в котором делался акцент на нетрудоспособности или несостоятельности человека.

Ещё один эвфемизм — special needs (с особыми потребностями), особенно часто можно услышать сочетание a special needs child — «ребенок с особыми потребностями».

Будьте осторожнее со словом challenged. Долгое время оно было нейтральным обозначением «ограниченных возможностей», но затем появилось много шуток, доводящих требования элементарной политкорректности до абсурда и предлагающих такие замены:

short (низкого роста) → vertically challenged (испытывающий трудности из-за вертикальных пропорций)

lazy (ленивый) → motivationally challenged (испытывающий трудности из-за уровня мотивации)

imprecise, unpunctual (непунктуальный) → chronologically challenged (испытывающий трудности из-за хронологических параметров)

stupid (глупый) → intellectually impaired (интеллектуально ослабленный)

Так что лучше не использовать его в отношении людей с особыми возможностями, чтобы не показалось, что вы иронизируете. В качестве тактичного аналога используется сочетания:

deaf (глухой) → aurally impaired (с ослабленным слухом)

blind (слепой) → visually/optically impaired (с ослабленным зрением)

  • Лишний вес

Слова fat «толстый» и obese «страдающий ожирением» — категорические табу, как и любые намеки на лишние килограммы у кого-то. Слово overweight «имеющий избыточный вес», хоть и является более объективным, всё же звучит нетактично. Полного ребенка ласково назовут chubby (пухленький), женщину, носящую большой размер, — plus-size (размера «плюс») или curvy/curvaceous (с пышными формами). В последнее время среди завсегдатаев соцсетей стало популярным прилагательное thick, которое используется по отношению к женщинам с подтянутой фигурой, но далеко не худышкам.

  • Преклонный возраст

Old воспринимается как оценочное прилагательное, поэтому попадает под запрет. Вместо него принято использовать прилагательное mature «зрелый» и оборот advanced in years «в годах, пожилой». Аналогом русского «пожилой человек» является сочетание senior citizen, дословно «старший гражданин».

  • Социальное положение

С unemployed мы разобрались в самом начале статьи: оно воспринимается как stigma — «клеймо, «ярлык», поэтому безработные — the unemployed — превратились в job seekers, то есть соискателей, ищущих работу.

Прилагательное poor «бедный, неимущий» воспринимается как покровительственное и задевающее человеческое достоинство, из-за этого принято говорить об economically disadvantaged/underprivileged (экономически ущемленных/не обладающих всеми благами), the deprived (малоимущих), low-income families (семьях с низким доходом).

  • Minced oaths

Minced oaths — это закамуфлированные ругательства религиозного характера. Слово minced происходит от выражения to mince one’s words — «подбирать выражения, следить за словами». Подобные невинные ругательства позволяют выразить всю гамму эмоций, но не быть при этом explicit, например, не использовать four-letter wordsругательства из четырех букв.

bloody hell → bleeding heck

blind me → blimey

by God → by George

by God's body → by golly

by God → by gosh

for Christ's sake → Chrissake(s)

damn → dang

damn → darn

f*cking hell → flaming/flipping heck

for Christ's sake → for crying out loud

Jesus → gee/gee whizz

good God → good grief

good God → goodness gracious

my God → my goodness

my God → my gosh

В качестве финального аккорда оставляем вас с легендарнейшим комиком, отцом американского стендапа Джорджем Карлином и его убийственным монологом на тему эвфемизмов и политкорректности в английском:

 

Комментарии (6)