— Я хочу изучать
В наши дни понятие unemployed считается унизительным. Вместо этого, если остались без работы, говорите, что находитесь between jobs. Об эвфемизмах в английском языке и способах иносказательно выразить неудобную мысль сегодня и поговорим.
Circumlocution Office — дословно «министерство многословия», «департамент околичностей» — сатирическое наименование, данное Чарльзом Диккенсом бюрократическому учреждению в романе «Крошка Доррит». Но в английском способность выразить свою мысль более завуалировано только приветствуется. В этой статье мы поможем вам освоить искусство подбирать слова, чтобы не задеть ничьих чувств.
В каждом языке есть слова или выражения, которые считаются неприемлемыми в повседневном общении и, тем более, в печатных текстах, СМИ или официальной обстановке. Euphemisms, или эвфемизмы, — это слова или описательные выражения, которые используются в качестве смягченной, нейтрально-окрашенной или политкорректной замены понятий, воспринимающихся как непристойные, грубые или неуместные. Эвфемизмы позволяют избежать нелицеприятных подробностей и излишней прямолинейности, соблюдая речевой этикет и нормы приличия.
Остановимся подробнее на темах, с которыми в английском связано наибольшее количество эвфемизмов.
Смерть, хотя и является неотъемлемой частью жизни, у многих вызывает чувство страха, беспомощности и тревоги. Категория смерти является табуированной во многих культурах — об этом просто не принято говорить, чтобы не задевать чувства человека, переживающего горе, и не казаться бесчувственным, резким и бестактным. Чтобы смягчить боль утраты и несколько отдалиться от факта смерти, в английском существует не меньше 50 способов обойтись без слов to die «умереть», dead «умерший» и death «смерть».
Существует ещё одна теория, объясняющая такое изобилие способов (не) говорить о смерти на английском: глагол to die является слишком обезличенным и неэмоциональным, в то время как его описательные аналоги сразу показывают отношение человека к усопшему.
Нейтральными эвфемизмами, встречающимися в некрологах, являются:
to pass away | уйти из жизни, уйти в мир иной, скончаться |
to go to heaven | покинуть этот бренный мир, отправиться на небеса |
to be at rest | обрести вечный покой |
to rest in peace | упокоиться с миром |
to go to one’s eternal rest | обрести вечный покой |
to be at rest with one’s fathers | отойти к праотцам |
to go to/to meet one's maker | умереть, преставиться, предстать перед Создателем |
to go to be with the Lord | отправиться к Господу |
to breathe one's last | испустить последний вздох, умереть |
to be in a better place | быть в лучшем мире, быть на том свете |
to lose one’s life | погибнуть (в результате несчастного случая) |
Но эвфемизмы могут быть не только деликатными и «обтекаемыми». Именно со смертью связано множество иносказательных оборотов, полных сарказма и мрачного юмора:
to be six feet under | быть в шести футах под землей (стандартная глубина могилы для жертвы эпидемии чумы в XVII веке) |
to take a dirt nap | уйти на тот свет (дословно «задремать в земле») |
to cross over to the other side | отойти в мир иной |
to bite the dust | умереть, быть убитым |
to give up the ghost | испустить дух, отдать Богу душу |
to drop off the perch | окочуриться, загнуться (буквально «свалиться с насеста) |
to push (up) the daisies | умереть и быть похороненным (став «удобрением» для растущих маргариток) |
to turn up one's toes | протянуть ноги, скончаться |
to kick the bucket | склеить ласты, окочуриться |
to pop one's clogs | отбросить копыта, отбросить коньки |
to go west | скончаться, отправиться в мир иной |
to buy a one-way ticket | купить билет в один конец |
to knock on heaven’s door | постучать во врата рая |
to assume room temperature | остыть до комнатной температуры |
to cash in one's chips | обналичить свои фишки |
to take the last bow | выйти на последний поклон |
to hop on the last rattler | запрыгнуть в последний поезд |
to join the great majority | присоединиться к праотцам |
to shuffle off this mortal coil | покинуть бренный мир, свести счеты с жизнью (цитата из «Гамлета») |
Само слово dead также считается излишне прямолинейным, вместо него используются прилагательные deceased, departed, late, gone, означающие «усопший».
Еще более сложная тема для разговоров — самоубийство. Фраза to commit suicide сухо и безжалостно констатирует факт, но есть более эмоциональные фразы, описывающие непоправимость поступка:
to do away with oneself | покончить с собой |
to end it all | положить всему конец |
to take one’s own life | лишить себя жизни, совершить самоубийство |
to die by one’s own hand | покончить жизнь самоубийством |
Один из самых мучительных в своей необходимости вопросов — «где здесь туалет?» — считается неловким и неудобным, поэтому «прямолинейные» слова вроде toilet, lavatory и WC заменяются закамуфлированными названиями:
Where is the restroom? | Где уборная? |
Where is the ladies’ room/the gents? | Где дамская комната/мужская уборная? |
Where can I wash my hands? | Где можно помыть руки? |
Can I use your bathroom? | Я могу воспользоваться ванной комнатой? |
I need to use the powder room. | Мне нужно припудрить носик. |
Слово pregnant, очевидно, тоже звучит слишком физиологично, поэтому принято заменять его описательными оборотами:
to be expecting (a baby) | ждать ребенка |
to be with a child | быть беременной |
to be in a delicate/interesting condition | быть в деликатном/интересном положении |
to be in the family way | быть в положении (сейчас эту идиому едва ли встретишь где-то за пределами романов Джейн Остин) |
to be in the club | вступить в клуб [будущих мам] |
to await the patter of tiny feet | ожидать стук маленьких ножек |
to be expecting a happy event | ожидать счастливого события |
Если в русскоязычном обществе слово «инвалид» используется повсеместно и несет скорее нейтральную окраску, то английское disabled воспринимается как ущемление прав и достоинств человека. Вместо него на сегодняшний день используются выражения differently abled или uniquely abled (c особыми возможностями) — эти варианты стали заменой словосочетания physically disabled, в котором делался акцент на нетрудоспособности или несостоятельности человека.
Ещё один эвфемизм — special needs (с особыми потребностями), особенно часто можно услышать сочетание a special needs child — «ребенок с особыми потребностями».
Будьте осторожнее со словом challenged. Долгое время оно было нейтральным обозначением «ограниченных возможностей», но затем появилось много шуток, доводящих требования элементарной политкорректности до абсурда и предлагающих такие замены:
short (низкого роста) → vertically challenged (испытывающий трудности из-за вертикальных пропорций)
lazy (ленивый) → motivationally challenged (испытывающий трудности из-за уровня мотивации)
imprecise, unpunctual (непунктуальный) → chronologically challenged (испытывающий трудности из-за хронологических параметров)
stupid (глупый) → intellectually impaired (интеллектуально ослабленный)
Так что лучше не использовать его в отношении людей с особыми возможностями, чтобы не показалось, что вы иронизируете. В качестве тактичного аналога используется сочетания:
deaf (глухой) → aurally impaired (с ослабленным слухом)
blind (слепой) → visually/optically impaired (с ослабленным зрением)
Слова fat «толстый» и obese «страдающий ожирением» — категорические табу, как и любые намеки на лишние килограммы у кого-то. Слово overweight «имеющий избыточный вес», хоть и является более объективным, всё же звучит нетактично. Полного ребенка ласково назовут chubby (пухленький), женщину, носящую большой размер, — plus-size (размера «плюс») или curvy/curvaceous (с пышными формами). В последнее время среди завсегдатаев соцсетей стало популярным прилагательное thick, которое используется по отношению к женщинам с подтянутой фигурой, но далеко не худышкам.
Old воспринимается как оценочное прилагательное, поэтому попадает под запрет. Вместо него принято использовать прилагательное mature «зрелый» и оборот advanced in years «в годах, пожилой». Аналогом русского «пожилой человек» является сочетание senior citizen, дословно «старший гражданин».
С unemployed мы разобрались в самом начале статьи: оно воспринимается как stigma — «клеймо, «ярлык», поэтому безработные — the unemployed — превратились в job seekers, то есть соискателей, ищущих работу.
Прилагательное poor «бедный, неимущий» воспринимается как покровительственное и задевающее человеческое достоинство, из-за этого принято говорить об economically disadvantaged/underprivileged (экономически ущемленных/не обладающих всеми благами), the deprived (малоимущих), low-income families (семьях с низким доходом).
Minced oaths — это закамуфлированные ругательства религиозного характера. Слово minced происходит от выражения to mince one’s words — «подбирать выражения, следить за словами». Подобные невинные ругательства позволяют выразить всю гамму эмоций, но не быть при этом explicit, например, не использовать four-letter words — ругательства из четырех букв.
bloody hell → bleeding heck
blind me → blimey
by God → by George
by God's body → by golly
by God → by gosh
for Christ's sake → Chrissake(s)
damn → dang
damn → darn
f*cking hell → flaming/flipping heck
for Christ's sake → for crying out loud
Jesus → gee/gee whizz
good God → good grief
good God → goodness gracious
my God → my goodness
my God → my gosh
В качестве финального аккорда оставляем вас с легендарнейшим комиком, отцом американского стендапа Джорджем Карлином и его убийственным монологом на тему эвфемизмов и политкорректности в английском:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии ()