— Я хочу изучать
Две недели назад читатели британского таблоида Daily Mirror предложили свои варианты английских слов, которые, по их мнению, звучат или пишутся крайне нелепо, забавно или нестандартно.
На основе предложенных ответов издание составило список самых смешных слов на английском, который мы и представляем вам сегодня. Несмотря на их кажущуюся странность, их активно используют авторы новостных статей в статусных The Economist и The Guardian, чтобы, что называется, add zest to them — придать им живости и эксцентричности.
Звучит как какое-то магическое варево из мульсериала «Вуншпунш», правда? Значение этого слова чем-то напоминает ингредиенты зелья: hodgepodge [ˈhɒdʒpɒdʒ] — это мешанина, смесь, всякая всячина, «сборная солянка» из разнородных элементов, никак не сочетающихся друг с другом.
This drawer contains a hodgepodge of office supplies — staples, clips, post-it notes. — В этом ящике — мешанина из офисных принадлежностей: скобки, скрепки, листочки для заметок.
Выходки, проделки, шалости, проказы, похождения, выкрутасы — слово shenanigans [ʃɪˈnanɪɡ(ə)nz] включает в себя всё это, приправленное хитростью и озорством.
His son’s shenanigans got him into trouble at school. — Из-за своих проделок его сын заработал себе неприятности в школе.
Очень живописный и неформальный глагол, означающий «улепетывать, удирать, смываться, уносить ноги», to skedaddle [skɪˈdadl] чаще всего используется в юмористическом контексте:
Grandpa flapped his hands at the children and said, "Skedaddle, young ones!" — Дедуля замахал руками и сказал: «Улепетывайте, молодежь!»
В XVI веке глагол to hoodwink [ˈhʊdwɪŋk] означал «завязывать глаза, ослеплять», но с течением времени его значение поменялось на «обманывать, одурачивать, обводить вокруг пальца».
He hoodwinked us into signing the agreement. — Он обманом заставил нас подписать соглашение.
Что за поразительно емкий глагол — to lollygag! Он не имеет никакого отношения к словам lolly «леденец на палочке» или gag «кляп» и означает «бездельничать, отлынивать, сачковать, лодырничать».
Stop lollygagging around and get to work! — Прекрати валять дурака и принимайся за работу!
Слово dollop [ˈdɒləp] «порция» часто используется, когда речь заходит о чем-то съедобном с текучей или вязкой консистенцией — a dollop of jam, a dollop of ice-cream:
My favourite dessert is chocolate cake with a dollop of ice cream on the side. — Мой любимый десерт — шоколадный торт, который подают с порцией мороженого.
Слово «дудл» уже перекочевало в русский и чаще всего всплывает в сочетании «дудл от Google», то есть тематическая заставка, которая заменяет логотип поисковика в ознаменование важных событий. Английский же глагол to doodle [ˈduːdl] означает «машинально, рассеянно рисовать, думая о чем-то другом».
I doodled in the margins of my notebook instead of taking notes. — Я что-то машинально рисовал на полях тетради вместо того, чтобы записывать.
К маффинам это слово не имеет никакого значения. И вообще оно сохранилось в английском со времен Средневековья. Уверены, что вам знакомо слово rag — тряпка, лоскут, лохмотья, ветошь. Так вот, ragamuffin [ˈraɡəmʌfɪn] — это некто, облаченный в rags, грязные и изношенные лохмотья, иными словами, оборванец, голодранец. Особенно часто это слово используется в разговоре о детях:
I send my children to school dressed smartly, and they come home like little ragamuffins! — Я отправляю детей в школу одетыми аккуратно и опрятно, а они возвращаются домой как маленькие оборванцы!
Kerfuffle [kəˈfʌf(ə)l]— это смятение, ажиотаж, неразбериха, галдеж, гвалт, переполох, шумиха, особенно происходящая публично и в атмосфере столкновения точек зрения. Это слово существует в английском с середины XIX века и пришло в широкий обиход из ирландского или шотландского варианта языка.
What’s all the shouting for? Why are you making such a kerfuffle? — По какому поводу все эти вопли? Почему вы подняли такой гвалт?
Нет, это слово не придумано солистом группы Muse Мэттью Беллами, они просто использовали его в качестве названия своего концертного альбома. Hullabaloo [ˌhʌləbəˈluː] — это крик, гам, гвалт, кипеж, скандал, разговор на повышенных тонах, шум, который поднимают разгневанные люди.
Did you hear all that hullabaloo in the office today? — Слышал весь этот кипеж в офисе сегодня?
Squabble [ˈskwɒb(ə)l] — ещё одно слово для обозначения ссоры или перебранки, на этот раз возникшей из-за какого-то пустяка.
He tried to settle the family squabble over the colour of the upholstery. — Он пытался замять семейную стычку из-за цвета обивки.
Для англоязычного уха индейка издает звуки, напоминающие “gobble, gobble, gobble”. Нетрудно догадаться, что забавное английское слово gobbledygook [ˈɡɒb(ə)ldɪˌɡuːk] произошло от бессмысленного звука и было изобретено в 1940-ых для обозначения полнейшей абракадабры, чепухи, пустой болтовни, казенного бюрократического языка. Оно также используется, если кто-то пытается использовать слишком много длинных «сложных» слов, не понимая их значения или преднамеренно «запутывая» свою речь.
The Director was talking a load of gobbledygook in that meeting. I have no idea what he wants! — Директор наговорил какой-то чепухи на том собрании. Я понятия не имею, чего он хочет!
Если кто-то уличен в gobbledegook, с большой долей вероятности он говорит gibberish [ˈdʒɪb(ə)rɪʃ]. В русском есть множество колоритных эквивалентов этого слова — тарабарщина, галиматья, околесица, белиберда, набор слов и даже бред сивой кобылы.
My one-year-old nephew can say a few words, but most of what comes out of his mouth is gibberish. — Мой годовалый племянник может произнести несколько слов, но в основном он не может выговорить ничего членораздельного.
Balserdash [ˈbɔːldədaʃ] — ещё одно английское слово для обозначения вздора, нонсенса и бессмыслицы. Изначально оно обозначало невразумительную смесь крепких напитков, но со временем приобрело переносное значение и из «бурды» превратилось в «чепуху»:
His remarks are utter balderdash from start to finish. — Его комментарии — полная чушь с начала до конца.
Кажется вполне логичным, что самые странные и смешные слова на английском обозначают нечто непонятное или заведомо ложное. Malarkey [məˈlɑːki] — это выдумка, чепуха, небылица, вздор и несусветная чушь.
That's a lot of/a bunch of malarkey! — Всё это выдумки!
Стоит вам услышать изрядную долю gobbledygook, gibberish или malarkey, и вы точно почувствуете себя абсолютно discombobulated [ˌdɪskəmˈbɒbjʊleɪtɪd], то есть сбитым с толку, ошарашенным, растерянным и озадаченным. Это прилагательное также может означать «рассеянный» и «неорганизованный»:
I was so discombobulated last night that I put my car keys in the fridge! — Я был настолько рассеянным вчера вечером, что запихнул ключи от машины в холодильник.
I get completely discombobulated when I think of figures that big. — Меня такие огромные цифры полностью сбивают с толку.
Flummoxed [flʌməkst] — ещё одно забавно звучащее прилагательное, означающее «сбитый с толку», «озадаченный» и «смущенный».
He was completely flummoxed by the third examination question. — Третий вопрос на экзамене окончательно поставил его в тупик
Прилагательное befuddled [bɪˈfʌdlld] ближе по смыслу к выражению «приведенный в замешательство», «сконфуженный», «ошарашенный».
Even in my befuddled state I managed to call the police. — Даже в таком ошарашенном состоянии я смог вызвать полицию.
Dumbfounded [dʌmˈfaʊndɪd] переводится как «ошеломленный, ошарашенный, огорошенный», буквально «остолбеневший от удивления или потрясения» — это прилагательное появилось в результате словослияния dumb «онемевший» + to confound «ставить в тупик, сбивать с толку».
He was dumbfounded at the double life his longtime partner had been leading. — Двойная жизнь, которой жил его многолетний партнер, ошеломила его.
В сильном изумлении можно быть и dumbfounded, и flabbergasted [ˈflæbəɡɑːstɪd]— последнее подразумевает, что у вас от шока и неожиданности даже дыхание перехватило.
When I found out that I'd got the part I was absolutely flabbergasted. — Когда я узнал, что получил эту роль, я был поражён до глубины души.
В список смешных английских слов попало и прилагательное haphazard [hapˈhazəd] — «случайный, необдуманный, сделанный наугад или наудачу».
I continued my studies in a rather haphazard way. — Я продолжила учебу в довольно хаотичном и бессистемном режиме.
Прилагательное ramshackle [ˈramʃak(ə)l ] в XIX веке могло считаться синонимом haphazard, но в наши дни означает «ветхий, полуразвалившийся, обветшалый, пришедший в упадок».
Their family home was a large, ramshackle house with an untended and brambly garden. — Их семейным гнездом был большой обветшалый особняк с запущенным и заросшим садом.
Вам нужно прилагательное, чтобы описать кого-то ленивого, безынициативного, вялого и апатичного? Lackadaisical [ˌlækəˈdeɪzɪkl] будет как раз кстати!
He has a rather lackadaisical approach to his work. — Он довольно равнодушно относится к своей работе и выполняет её спустя рукава.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)