Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.

Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.

Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается

Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.

  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.

Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.

Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром

Английские пословицы о дружбе

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It's good to have some friends both in heaven and hell.

Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.

Аналог на русском: Связи решают все.

Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что

  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

  • The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Дословный перевод: Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.

Значение: Даже заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро и немилосердно. Так что будьте осмотрительнее в выборе друзей, тем более, что

  • A man is known by the company he keeps.

Дословный перевод: Человека определяют те, в обществе кого он бывает.

Аналог на русском: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Значение: Эта пословица изначально была цитатой из древнегреческого драматурга Еврипида – "Every man is like the company he is wont to keep", которая со временем упростилась и стала универсально обозначать то, что на человека огромное влияние оказывает его ближайшее окружение. Этому посвящена еще одна поговорка:

  • If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Дословный перевод: Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.

Аналог на русском: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить – по-волчьи выть.

Значение: Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.

  • A friend to all is a friend to none.

Дословный перевод: Тот, кто дружит со всеми, тот никому не друг.

Аналог на русском: Всем брат – никому не брат.

Значение: Эта пословица, рождение которой часто ошибочно приписываю Аристотелю, означает, что тот, кто кажется доброжелательным и дружелюбным со всеми, на самом деле оказывается лицемером. Подобные люди часто окружают людей влиятельных, именно поэтому появилась следующая пословица:

  • The rich knows not who is his friend.

Дословный перевод: Богатые не ведают, кто их друзья.

Значение: Богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток. Недаром говорят:

  • At heed one sees who his friend is.
  • When fortune frowns, friends are few.

Аналог на русском: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Хлеба нет, так и друзей не бывало.

  • Friends are made in wine and proved in tears.

Дословный перевод: Дружба рождается в вине и проверяется в слезах.

  • Prosperity makes friends, adversity tries them.

Дословный перевод: Дружба рождается в благополучии и проверяется в несчастье.

Аналог на русском: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

  • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Верность и дружба действительно проверяется испытаниями, и дружба истинная от невзгод только укрепляется, ведь

  • Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга усиливает дружбу вдвое.

Значение: Вместе пережитая «черная полоса» только укрепляет привязанность и доверие в дружбе, и по-настоящему крепкая дружба проверяется годами. Недаром следующая пословица стала интернациональной:

  • Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.

Дословный перевод: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Аналог на русском: Друг не испытанный – что орех не колотый.

Значение: Британцы поддерживают точку зрения, что дружба должна выдержать испытанием временем. Именно поэтому множество английских пословиц раскрывают скоротечность случайных знакомств:

  • Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.

Дословный перевод: Мала цена той дружбы, которая зарождается внезапно.

  • Friendship is not to be bought at a fair.

Дословный перевод: Друга не сторгуешь на ярмарке.

  • Sudden friendship, sure repentance.

Дословный перевод: Стремительная дружба, неизбежное раскаяние.

Аналог на русском: Сердечный друг не родится вдруг.

Значение: Внезапно вспыхнувшая дружба может принести немало разочарований и проблем, особенно, если в дружбу вмешиваются деньги. Запомните:

  • Short debts make long friends.

Дословный перевод: Короче долг – крепче дружба.

  • Friendship and importunate begging feed at the same dish.

Дословный перевод: Дружба и назойливое попрошайничество неразрывно связаны.

Аналог на русском: Дружба дружбой, а денежки/табачок врозь.

Значение: Даже самая прочная дружба не выдерживает испытания деньгами, неслучайно говорят: «Если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг». Есть еще одна пословица, в которой фигурируют дружба и деньги:

  • Friendship is like money, easier made than kept.

Дословный перевод: Дружба словно деньги, проще их приобрести, чем сохранить.

Значение: Настоящим другом станет тот, с кем ты прожил бок о бок многие годы, с которым есть, что вспомнить, о чем поплакать и над чем посмеяться. Непоколебимая преданность и не вызывающая сомнений верность друзьям – это часть морального кодекса англичан, именно поэтому многие пословицы отражают ценность «долговечной дружбы»:

  • Forsake not old friends for new.
  • Old tunes are sweetest, old friends are surest.

Аналог на русском: Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. Старый друг лучше новых двух.

  • Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.

Аналог на русском: Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Дорожите своей дружбой и не забывайте, что “The way to have a friend is to be one” – “Хочешь дружбы – будь другом”.

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно